Роберт геррик. радуга, или необыкновенный договор. the rainbow,
Дождём пролились, нежный лучик
От взгляда Юлии тотчас
Блеснул напротив мокрых глаз,
И – о, чудесное мгновенье! –
Возникло радуги виденье;
Её улыбка – договор,
Что взор мой светел с этих пор.
Robert Herrick
THE RAINBOW, OR CURIOUS COVENANT
Mine eyes, like clouds, were drizzling rain;
And as they thus did entertain
The gentle beams from Julia's sight
To mine eyes levell'd opposite,
O thing admir'd! there did appear
A curious rainbow smiling there
Which was the covenant that she
No more would drown mine eyes or me.
Свидетельство о публикации №104111701841
Потому что, в свете "нового" вИдения я бы не стал рифмовать "тучи-лучик". Да и следующая рифма "глаз-тотчас" на "Веке" не считается точной.
О своей обязанности обновлять страничку Геррика я не забыл; просто по dial-up'у, из дома "Добавить произведение" почему-то не реагирует, попробую на работе по выделенке.
С уважением, А.С.
Assonnetor 21.11.2004 21:31 Заявить о нарушении
Знаю, что Витковский – приверженец точных рифм. Но на ВЕКе, насколько мне известно, есть и другие точки зрения на рифму, согласно которым «тучи-лучик» - не очень точная, но вполне сносная женская рифма…
Кстати, сам ЕВ спокойно рифмовал «глаз-нас» или «глаз-вас», а также, к примеру, «исчез-интерес» (это я к тому, что рифма «тотчас-глаз» не такая уж плохая!:-)
Я тоже теперь стараюсь применять рифмы поточнее, но когда всё-таки приходится выбирать между формой и содержанием, - предпочитаю содержание. Кажется, в этом месте по содержанию не должно быть претензий…
С БУ,
СШ
Санталов 22.11.2004 20:07 Заявить о нарушении