Осенней ночью, крохкою и острой...

свободный перевод по мотивам
"Ночь осенняя"... Павла Вольвача
идея-вдохновитель: vitorio
http://www.stihi.ru/2002/10/03-563
---
Осенней ночью, крохкою и острой,
Наполнен воздух светом звёзд усохших,
И звоном серебра, что в костылях зимы,
Идущей к нам вслед листопаду. Броско

Кидая мир в объятья окон освещенных,
Луна заглядывает нам настойчиво  в глаза
Сквозь рёбра тополей раздетых,
И дарит нам свой танец. Возмущённо

Кричит нам утро или шепчет, худосочно
И серым кажется, не до конца умытым,
И боязливым твердым подбородком
Нас трогает. И всё же очень мощно

Помятости аккорд, что тоникой сильнейшей,
Ползёт в междомье тихо умирать,
А вслед ему идёт с широкою улыбкой
День, с золота остатками. Светлейший,

Он кутается в мех распятого тумана,
Потом под Солнцем расправляет плечи,
И сеткою нас накрывает вечер тёмный.
Что ж день тогда? Уходит! Слишком рано...

---
оригинал...

Осіння ніч, ламка і гостра,
Зірками всохлими дзвенить.
І стиха стука срібний костур
Блакитнобрової зими

Танцює ніч, кістлява панна,
Із ліхтарями карамболь.
І місяць блідим наркоманом
Висить між ребрами тополь.

Розсунув ранок худорлявий
На шворці ночі снів лахміття
І боязкий, як хуторянин,
Торкає шибку підборіддям.

І ніч, розпатлана спросоння,
Повзе в завулки помирать.
Регочеться на підвіконні
День - золотавий помаранч...


Рецензии
Великолепный стих! Интересно что по этому поводу бы сказал сам автор:)

Лутченко Виталий   16.11.2004 11:58     Заявить о нарушении
не знаю... у меня то свободный перевод...
а одни и теже образы все по разному чувствуют...
---
Спасиб, Виталий!)))

С уважением...
Жора

Георгий Че   16.11.2004 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.