Роберт Геррик 1591-1674 Радуга, или изысканный договор

Роберт Геррик (1591-1674)

Радуга, или изысканный договор

Мои глаза дождём пролились;
Но так как в гости к ним явились
Лучи от Юлии, чей взгляд
Сиял напротив, словно клад,
О, чудеса! изящной, зыбкой,
Возникла радуга с улыбкой,
Как договор – печаль тех вод
Меня отныне не зальёт.

Robert Herrick  (1591-1674)

THE RAINBOW, OR CURIOUS COVENANT

MINE eyes, like clouds,  were drizzling rain ;
And as they thus did entertain
The gentle  beams from Julia's sight
To mine eyes levell'd opposite,
O thing  admir'd ! there did appear
A curious rainbow smiling there
Which was the covenant that she
No more would drown mine eyes or  me.


Рецензии
Я, однако, ответил по-скрябински! Потому как "клад" и "коченеть" не пришлись к моему двору... :-)
И в названии "изысканный" - не совсем подходящее слово, имхо...
"Венок" же мне понравился. Хорошо.
С БУ,
СШ

Санталов   17.11.2004 23:11     Заявить о нарушении
Ну, насчёт клада. это дело вкуса. Мне тоже например слово "жемчУг" кажется натяжкой. Но хозяин - барин. :))
А насчёт "коченеть", можно подумать.

С БУ,

АЛ

Лукьянов Александр Викторович   18.11.2004 21:20   Заявить о нарушении