Вiцебск

У горадзе гэтым я выхад шукаў
туды, дзе цемень ды хмары,
дзе поначы добра лятае Шагал
на коней велічнай пары.

Але нічога знайсці не паспеў,
дарма мяне коні чакалі,
і неадкуль майстар вялікі глядзеў,
цягнік як схаваўся ў далі.

05.09.2003


Рецензии
Спачатку мне было прыемна адшукаць яшчэ адзін твор на беларускай мове.Нажаль уражанні ад яго засталіся вельмі непрыемныя.Я і не ведаў, што можна так пісаць па-беларуску.
Мне не вельмі зразумелы сэнс некаторых слоў:велічныя паре.Правільна было б сказать 'на велічнай пары'.Слова 'поязд' у беларускай мове не існуе, ёсць слова цягнік. Слова схоўвацца так сама няма. Калі вы хацелі сказаць 'исчезал', то трэба напісаць 'знікаў'. Калі слова 'ўдалі' выкарыстана ў якасці назоўніка, то яно пішацца раздзельна. І яшчэ шмат і шмат розных недахопаў. Паспрабуйце ад іх пазбавіцца.


Сергий   09.12.2004 08:44     Заявить о нарушении
Спасибо за справедливые замечания, тезка!

Извините, что пишу по-русски, но, как Вы поняли, великим и могучим белорусским я не владею, в Белоруссии был только проездом, родственников там не имею и пр.

А стихотворение написал, используя словари и надписи (кстати, "поязд №" действительно написано на вокзалах в Минске и Орше, первоначально у меня и было "цягник як..." вместо "як поязд", но после Минска переписал :-). Что касается коней, так это почти пассаж из стихотворения одного белорусского автора из журнала "Полымя". Хотя, может, я что-то напутал, спорить не буду. А как сказать "на паре величавых коней"?-)

Обещаю, что избавляться от недочетов буду, в том числе смотря на образцы Вашего творчества. Особенно понравилось Ваше "Мне не забыць".

С уважением

Сергей Терешенков   09.12.2004 19:27   Заявить о нарушении