Лили Марлен Перевод

У ворот казармы
Верным часовым
Столб застыл фонарный.
Мы замерли под ним…
Как бы хотелось мне опять
Под фонарем зарю встречать,
Как встарь, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.

Скрещивались тени
В мягкой полутьме…
Слиться мы хотели,
Прильнула ты ко мне.
Ночным прохожим напоказ
Фонарь высвечивает нас
С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.

Вот уже дневальный
Прокричал: «Подъём».
Поцелуй прощальный.
Последний миг вдвоём.
Снова летел я пулей в строй,
И так мечтал уйти с тобой…
Прощай, Лили Марлен. Прощай, Лили Марлен.

Легкую походку
В памяти храня,
Ждет фонарь красотку,
Но забыл меня.
Смерть призовет - и кончен бой…
Кто будет завтра тут с тобой
Стоять, Лили Марлен? С тобой, Лили Марлен.

Я сбегу, родная.
Даже смерть - не плен.
Мне не надо рая
Милых губ взамен.
Ты жди меня, и я вернусь,
В туман осенний обернусь
С тобой, Лили Марлен. Как встарь, Лили Марлен.

---
Спасибо С. Кормилицыну и К. Хилтон, благодаря которым мой перевод появился на свет. Ниже привожу оригинальный текст песни и некоторые интересные факты из истории ее создания.
---

Lili Marleen
(Hans Leip, 1915)

Hinter der Kaserne,
vor dem groen Tor
steht eine Laterne,
und steht sie noch davor.
Da wollen wir uns wiedersehn,
bei der Laterne woll’n wir stehn,
wie einst, Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen.

Unsre beiden Schatten
sah’n wie einer aus;
da wir so lieb uns hatten,
das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll’n es sehn
wenn wir bei der Laterne stehn,
Wie einst, Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen schnen Gang,
alle Abend brennt sie,
doch mich verga sie lang.
Und sollte mir ein Leid geschehn
Wer wird bei der Laterne steh’n?
Mit dir, Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen.

Aus dem tiefen Raume,
aus der Erde Grund
hebt mich wie im Traume
dein verliebter Mund.
Wenn sich die spten Nebel drehn,
Werd' ich bei der Lanterne steh'n
Mit dir, Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen.
---

Lili Marleen
(J.J. Phillips, T. Connor, 1944)

Outside the barracks, by the corner light,
I'll always stand and wait for you at night,
we will create a world for two,
I'll wait for you the whole night through,
for you, Lili Marleen,
for you, Lili Marleen.

Bugle tonight, don't play the call to arms,
I want another evening with her charms,
then we will say goodbye and part,
I'll always keep you in my heart,
with me, Lili Marleen,
with me, Lili Marleen.

Give me a rose to show how much you care,
tie to the stem a lock of golden hair,
surely tomorrow you'll feel blue,
but then will come a love that's new,
for you, Lili Marleen,
for you, Lili Marleen.

When we are marching in the mud and cold,
and when my pack seems more than I can hold,
my love for you renews my might,
I'm warm again, my pack is light,
it's you, Lili Marleen,
it's you, Lili Marleen.
---

Жди меня, Лили Марлен!
История этой песни началась во время первой мировой войны, в Берлине 1915 года. Сыну портового рабочего из Гамбурга Хансу Ляйпу тогда был 21 год, он жил в военной части и со дня на день ожидал отправки на русский фронт. Ханс был молод, симпатичен и талантлив, хотелось наслаждаться жизнью и любовью, и поменьше думать о войне. Получив увольнительную, Ханс отправлялся гулять по столице, знакомился с девушками, старался напоследок оторваться по полной. Он исхитрялся даже встречаться сразу с двумя девушками. Одну из них звали Лили, она была дочерью бакалейщика. Другая – Марлен – работала медсестрой. О существовании друг друга они не знали. Однажды ночью Ханс стоял на часах перед казармой и думал о своих красавицах, правда, в голову лезли нежеланные мысли о возможной скорой смерти, но их почти удавалось отогнать. Дул осенний ветер, крутились желтые листья… И все-таки, Марлен или Лили? – кружилось в голове. - С кем бы я хотел стоять сейчас под этим фонарем? С Лили или с Марлен? Лили… Марлен… Имена сплетались, и сами собой складывались строки... В эту ночь Ханс Ляйп сделал свой шаг в бессмертие. Он написал стихотворение, которое позже стало песней и принесло ему всемирную славу. Полагаю, Марлен он потом рассказывал, что имя Лили сочинил для размера, а Лили говорил, что «Марлен» придумал для рифмы. Стихотворение вышло лиричным и очень душевным, не считая пессимистичной концовки, в которой герой попадал таки в сырую землю, но надеялся, что даже из мира загробной тишины его смогут вернуть губы влюбленной Лили Марлен.
Вопреки мрачным предчувствиям, Ханс на войне не погиб. Вернувшись с фронта в родной Гамбург, он стал журналистом, потом - профессиональным литератором. За долгую и весьма успешную карьеру он опубликовал много стихов, рассказов и даже романов. Но стал известен во всем мире благодаря «Лили Марлен». Песня была переведена на 48 языков, в том числе и на латынь, и звучала по разные стороны фронтов второй мировой войны. По популярности в войсках и немцев, и их противников «Лили Марлен» сравнивают со стихотворением Симонова «Жди меня» среди советских солдат. О чем эта песня? Конечно же, о любви и верности, о встречах с любимой девушкой под фонарем и о надежде, что она всегда будет ждать там своего солдата. В разное время «Лили Марлен» пели Лале Андерсен, Марлен Дитрих, Патрисия Каас, Елена Камбурова, Аманда Лир и многие популярнейшие исполнители.
(Полный текст моей статьи тут: http://ivonn.livejournal.com/35393.html.)


Рецензии
Liebe Anna
Ihre Uebersetzung ist sehr gut!!
Уважаемая Анна!
Ваш перевод этой песни (или лучше в данном случае сказать текста) - достаточно хорош. Мне кажется, даже перевод Бродского уступаем Вашему. Бродский написал замечательное стихотворение, но только лишь, по мотивам Лили Марлен. Но Бродский сильно ушёл от оригинала. Ваш перевод - намного ближе и более передаёт дух сотканных Ляпом строк.
Спасибо!
С уважением,
Александр

Александр Чистов 2   05.08.2024 10:51     Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.