Где ты была, моя дочка?
Из книги «Веселые приключения Робин Гуда», 1883
О, где ты была, моя дочка?
О, где ты была в этот вечер,
Дочка моя, дочка?
На берег нехоженый я забрела,
Где речка широкая воды несла,
И волны свинцовые с небом слила,
И вздохом пронизывал ветер.
Что видела ты, моя дочка?
Что видела ты в этот вечер,
Дочка моя, дочка?
Я видела чёлн, проплывавший в тиши
У берега, где шелестят камыши,
Где воды журчат и осока шуршит,
И вздохом пронизывал ветер.
Что было в челне, моя дочка?
Что было в челне в этот вечер,
Дочка моя, дочка?
Некто весь в белом в челне том стоял,
Лик его мертвенный свет излучал,
А взор, словно звезды ночные, сиял,
И вздохом пронизывал ветер.
А что он сказал, моя дочка?
Что он сказал в этот вечер,
Дочка моя, дочка?
Ничего не сказал он, но сделал так:
Трижды обжёг поцелуем уста,
И сердце в блаженстве замедлило такт,
И вздохом пронизывал ветер.
Отчего холодна, моя дочка?
Холодна и бледна в этот вечер,
Дочка моя, дочка?
Но дочь не ответила ей ничего,
С поникшей сидела она головой,
Сердце не билось, лицо мертво,
И вздохом пронизывал ветер.
ОРИГИНАЛ:
" `Oh, where has thou been, my daughter?
Oh, where hast thou been this day
Daughter, my daughter?'
`Oh, I have been to the river's side,
Where the waters lie all gray and wide,
And the gray sky broods o'er the leaden tide,
And the shrill wind sighs a straining.'
" `What sawest thou there, my daughter?
What sawest thou there this day,
Daughter, my daughter?'
`Oh, I saw a boat come drifting nigh,
Where the quivering rushes hiss and sigh,
And the water soughs as it gurgles by,
And the shrill wind sighs a straining.'
" `What sailed in the boat, my daughter?
What sailed in the boat this day,
Daughter, my daughter?'
`Oh, there was one all clad in white,
And about his face hung a pallid light,
And his eyes gleamed sharp like the stars at night,
And the shrill wind sighed a straining.'
" `And what said he, my daughter?
What said he to thee this day,
Daughter, my daughter?'
`Oh, said he nought, but did he this:
Thrice on my lips did he press a kiss,
And my heartstrings shrunk with an awful bliss,
And the shrill wind sighed a straining,.'
" `Why growest thou so cold, my daughter?
Why growest thou so cold and white,
Daughter, my daughter?'
Oh, never a word the daughter said,
But she sat all straight with a drooping head,
For her heart was stilled and her face was dead:
And the shrill wind sighed a straining."
Свидетельство о публикации №104111101610
Но жутики какие... с утра, прямо, вместо чашки кофе!
Бодрррит!!!
:-)))
Сергей Стукало 12.11.2004 09:37 Заявить о нарушении
А сервер опять лихорадит.
:-))
Марина Львовна Новикова 12.11.2004 10:38 Заявить о нарушении
Марина Львовна Новикова 12.11.2004 12:21 Заявить о нарушении