Day happened unintended translation from Лада Миллер

Capricious and happy the sun has arisen
but you have been saying that autumn is here.
Trees’ skirts are chic orange and fluttering crimson   
fall’s stitching new colourful patches, my dear.

Thin ice on the pond broke and shattered to pieces
as freezing ducks swerved on the chill water edges.
The billboards of autumn are Dahlia kisses
like colourful cones on the velvet’s pine sketches.

Sweet, crunchy and pleasant, refreshing was air
warm wrap over shoulders, your songs were happy.
Was looking at autumn with human despair
the whirligig white horse with the eyes of old chappie.

День вышел нечаянным
Лада Миллер reference http://www.stihi.ru/2004/10/26-205

День выдался солнечным, радостным, хрупким.
А ты говорила, что осень настала.
Деревья латали цветастые юбки
( Оранжевый в моде. И трепетно-алый)

Скатились на берег озябшие утки,   
И пруд задрожал и разбрызгал осколки..
Цвели георгины, афишные будки,
Смолистые шишки на плюшевой елке...

А воздух казался хрустящим и сладким,
Ты пела, смеялась и кутала плечи
И только глаза карусельной лошадки
Смотрели на осень с тоской человечьей...


Рецензии
NO way!
Есть несколшько находок в переводе - но ОЧЕНЬ ГРУБО, черт меня подери!
Capricious day!!!! Day! Переводить слова мало - надо слышать общую тональность - а ее нет. Это как слышать слова из песни без музыки....
только два стиха просмотрел... дальше страшно.

Mazlov Valentin   11.11.2004 18:52     Заявить о нарушении
Valentin

First of all it is not a day but sun that is capricious.
Yes, it is about the sun in the autumn day, not otherwise

Translation that will keep in English rhythm, rhymes and all music and visionary are not easily achieved.

Check how majority of Russian classics have been translated in the official publications and you will realise that it is not an easy task.

While I have never claimed that it is possible to translate and keep a very interesting and complex rhythm of the piece as well as every word, I think that this attempt does not deserve your “ОЧЕНЬ ГРУБО, черт меня подери”


Much more will be appreciated more constructive comments. I would suggest you put your pen to the paper and try to improve.

It is a game that we should enjoy and if you do not, then of course do not play.

It is surprising that in Cambridge they have not taught you to be a gentleman.

Regards

А Н Е Л   12.11.2004 02:42   Заявить о нарушении
Анел, а ты как переводишь? Во многих хороших переводах - переводится именно поэзия а не слова... я сам не переводчик, но мне жалко твоего времени... может это такая игра в Вашем девишнике - поиграть в переводы...?
Я бы посоветовал; прочитав стих для перевода - помедитировать недельку над ним - ведь Лада их черпает из чистого духа... и только тогда ждать, как это на другом языке зазвучит. Но я вполне уверен, что на Английском ее стихи не зазвучат в полной мере просто из-за отсутствия в мире подобной культуры речи - именно Ладиной.
И потом - чисто по-человечески, зачем переводить? Намного плодотворнее читать Ладины откровения, как и многих других светлых авторов и просто быть... быть с Богом...

Mazlov Valentin   12.11.2004 04:41   Заявить о нарушении
Valentine,

Not sure why you consider yourself an authority on how to translate, if you do not do it yourself. Are you close to God, or believe that what you do gives you a higher power in art and in poetry?

We are all fellow travelers in this wold and “game of glass bits” was always considerd a great passtime.

Why do I translate or in your words “waste my time”? Do you read Shakespeare in English, Lorka in Spanish and Rilke in German? If you do, good luck to you, but all other mortals, who are not linguists cannot do it.

However, the body of the wold poetry that I treasure includes pieces from China and Japan, Hebrew and German etc, etc.

Not often we have great translations. In a way in Russia we are fortunate to have some great translations done by giants and masters, such as Pasternak. However, there are not many translations from Russian into English. Additionally, modern poets writing in English do not really concern themselves with strict poetic forms.

Now, can I ask why do you write? Do you consider that your poetry is classics? Will you be better off just reading really great pieces and be content with this?

Believe me, if I get to your page and decide to be unkind and unconstractive, I can find a lot of “rough” pieces or at least lines.

So, as they say, live and let others live.

Cheers, and keep writing and reading as long as it gives you pleasure…



А Н Е Л   12.11.2004 13:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.