А что до осени, то вряд ли... попытка перевода
Катя Непомнящая
http://www.stihi.ru/2004/10/27-1306
А что до осени, то вряд ли
Найдется внятный повод длиться:
Минуты выстроив порядно,
Не сможем ими насладиться.
Банальна тема, нету спора.
Мишень играет с нами в прятки:
В нее палят все без разбора,
Но ни один пока – в десятку.
Соседи грезят о заслонах,
А между строк – зима сочится.
Шипы притворных роз – условность,
Когда уют, тепло, водица.
Издревле бездна вкуса в стиле.
Букет сестер-мелодий. Кстати,
Могу прочесть ладони или,
Смяв плод, умчусь на самокате.
Поможет выстроить Создатель
Из черепков чуднОе нечто.
В карете Дева в белом платье,
Нас подхватив, исчезнет в вечность.
Лишенные добра и веры,
Дни дрожью глубь Земли тревожат.
И тщетно жаждут тучи ветра,
Чтоб с ним умчаться вдаль. Я тоже…
Свидетельство о публикации №104111001227
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/06/02/3721
О том, насколько «перевод» г-на Бобровицкого «соответствует мысли оригинала», как Вы утверждаете, можно узнать непосредственно от автора оригинала (хоть и адресовано это объяснение не г-ну Бобровицкому, а другому автору, попытавшемуся перевести это двустишие):
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/06/23/257
Уверена, что, прочитав это, Вы измЕните своё мнение: «переводом не назовёшь» именно текст г-на Бобровицкого — «переводчика», с которым Вы так неосмотрительно согласились. :-)
Мне кажется, лучшее, что Вы могли бы сделать для г-на Бобровицкого, — это посоветовать ему не заниматься тем, чего он делать категорически не умеет.
Всего Вам доброго!
Больше Вас не побеспокою.
С уважением -
Любовь Цай 05.07.2017 20:50 Заявить о нарушении