А что до осени, то вряд ли... попытка перевода

Вольный перевод "As far as autumn is concerned…" -
Катя Непомнящая
http://www.stihi.ru/2004/10/27-1306

А что до осени, то вряд ли
Найдется внятный повод длиться:
Минуты выстроив порядно,
Не сможем ими насладиться.

Банальна тема, нету спора.
Мишень играет с нами в прятки:
В нее палят все без разбора,
Но ни один пока – в десятку.

Соседи грезят о заслонах,
А между строк – зима сочится.
Шипы притворных роз – условность,
Когда уют, тепло, водица.

Издревле бездна вкуса в стиле.
Букет сестер-мелодий. Кстати,
Могу прочесть ладони или,
Смяв плод, умчусь на самокате.

Поможет выстроить Создатель
Из черепков чуднОе нечто.
В карете Дева в белом платье,
Нас подхватив, исчезнет в вечность.

Лишенные добра и веры,
Дни дрожью глубь Земли тревожат.
И тщетно жаждут тучи ветра,
Чтоб с ним умчаться вдаль. Я тоже…


Рецензии
Уважаемая Елизавета, простите, — ещё раз отдельной постом напишу Вам о том, что давно уже хотела написать под этой Вашей рецензией:

http://www.stihi.ru/rec.html?2016/06/02/3721

О том, насколько «перевод» г-на Бобровицкого «соответствует мысли оригинала», как Вы утверждаете, можно узнать непосредственно от автора оригинала (хоть и адресовано это объяснение не г-ну Бобровицкому, а другому автору, попытавшемуся перевести это двустишие):

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/06/23/257

Уверена, что, прочитав это, Вы измЕните своё мнение: «переводом не назовёшь» именно текст г-на Бобровицкого — «переводчика», с которым Вы так неосмотрительно согласились. :-)

Мне кажется, лучшее, что Вы могли бы сделать для г-на Бобровицкого, — это посоветовать ему не заниматься тем, чего он делать категорически не умеет.

Всего Вам доброго!
Больше Вас не побеспокою.

С уважением -

Любовь Цай   05.07.2017 20:50     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.