Подожди моей смерти...
До разбитого хрупкого свода несбывшихся снов.
От пятнадцатой строчки вчерашнего позднего лога,
До кровавой слезы поутру. "Почему?" "Ай дон'т кнов.."
От надежды, ложащейся тенью на бледную щеку,
До ресницы, упавшей как звездочка... Не загадай...
Наши жизни - они словно цепь безнадежных просчетов,
Как трава на ветру... "Ну скажи - смерть буржуям?" "Маст дай.."
Подожди моей смерти - она во плоти ненадежна,
Инкарнацией сердца вонзившись в подушечку строк...
Я уйду. Я уйду, только станет рожденье возможным,
"Извини, мне пора, позвони, если сможешь.." "О'к".
Свидетельство о публикации №104110800419
Рад был знакомству. :-{)
Михаил Усов 01.02.2006 12:39 Заявить о нарушении
А "англицкие" окончания - это своего рода стиль общения героев этого стиха. Разговаривали они так, вставляя в речь английские выражения в русской транскрипции...
Были рады знакомству? А сейчас не рады, Михаил? :) Я вот Вам всегда рада!
Кэйрин 07.02.2006 21:42 Заявить о нарушении