Она придет. G. G. ByronShe walks in Beauty

Она придет,как летом ночь
Приходит звездопадом.
Луна с небес уходит прочь,
Завидев Её рядом.
Она никто,Она мечты…
Читатель,веришь ли мне ты?

И тени врозь,и время в пыль,
И сказка превратится в быль,
Рождена Та,кого манило
Сиянье призрачной звезды,
И Доброта Её вскормила
В колыбели Красоты.

Но снова ночь,и лунная дорога
Перед окном,и голос твой…
Пройду по ней,совсем немного
До встречи с девушкой-Мечтой.

Во сне стройна,мила,наивна…
Увижу ль взгляд,улыбку вновь?
И сердце,чья мечта невинна
Отдаст ли мне свою любовь?…


Рецензии
Оригинал:

She walks in Beauty

SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light 5
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face; 10
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow, 15
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Перевод Маршака:

Она идет во всей красе...

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, -
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

Екатерина Хованович   06.11.2004 11:52     Заявить о нарушении