О, Музы
Из цикла Песнопения
* * *
О музы, что для вас привязанностей бремя?
Мне не сказав «прощай», уходите за дверь.
Сердитый петушок вам возвещает "Время!" -
И местом ваших встреч не буду я теперь.
Не смею я роптать и не спешу с повинной,
Ведь глухи вы к мольбам, я ж нынче безголос.
Уходите, след в след. И будто пуповина,
Соединяет вас цепочка длинных кос.
Коль так угодно вам, задерживать не смею,
А буду умирать, – прошу, вернитесь вновь.
Ведь лебедь, что погиб, чтоб стать еще живее,
Оставил для чернил мне голубую кровь.
И в спячку зимнюю, и в сон заговоренный
Впаду я, музы, но закон ваш не предам.
Ваш труд закончен, все. Уж ангел окрыленный
Мою захлопнул дверь, пути отрезав вам.
Что мне останется? Любовь, прости, родная,
Останешься лишь ты: ягненочек-любовь.
Приди ко мне скорей, приникни, объедая
Мой лавровый венок, что кожу режет в кровь.
ПОСТРОЧНИК:
Музы, не знающие (понятий) «нравится – не нравится»,
Я чувствую, как вы уходите, даже не сказав «прощай».
Вот ваше утро и его сердитый петушок.
Я больше не являюсь местом ваших рандеву.
Я не смею жаловаться, о неблагодарные любовницы,
У вас нет ушей, а я потерял свой крик.
Связанные одна с другой пуповиной ваших кос,
Уходите, оставив что-то написанное.
Это то, чего вы хотите. Идите, я отступаюсь,
И если я должен умереть, явитесь перед тем.
Чернила, которыми я пользуюсь есть голубая кровь лебедя,
Который умирает, когда надо, чтобы быть еще живее.
Зимней спячкой, странными чарами,
Музы, я засну, верный вашим декретам.
Ваша работа закончена, она закончена. Я слышу, как ангел
Закрывает дверь за вашими большими рассеянными (смутными) телами.
Так что же вы мне оставляете ? Любовь, ты меня прости,
Это ты остаешься, ты : ягненочек из стада.
Приди скорее, обними меня, ощипли мой венок,
Оборви лавры, которые режут мне кожу.
ОРИГИНАЛ:
Jean Cocteau
Plain-Chant
* * *
Muses qui ne songez a plaire ou a deplaire,
Je sens que vous partez sans meme dire adieu.
Voici votre matin et son coq de colere.
De votre rendez-vous je ne suis plus le lieu.
Je n’ose pas me plaindre, o maitresses ingrates,
Vous etes sans oreille et je perdrais mon cri.
L’une a l’autre nouant la corde de vos nattes,
Vous partirez, laissant quelque chose d’ecrit.
C’est ce que vous voulez. Allez, je me resigne,
Et si je dois mourir, reparaissez avant.
L’encre dont je me sers est le sang bleu d’un cygne
Qui meurt quand il le faut pour etre plus vivant.
Du sommeil hivernal, enchantement etrange,
Muses, je dormirai, fidele a vos decrets.
Votre travail fini, c’est fini. J’entends l’ange
La porte refermer sur vos grand corps distraits.
Que me laissez-vous donc? Amour, tu me perdonnes,
Ce qui reste, c’est toi: l’agnelet du troupeau.
Viens vite, embrasse-moi, broute-moi ces couronnes,
Arrache ce laurier qui me coupe la peau.
Свидетельство о публикации №104102901862
Мне понравился Ваш перевод Ж. Кокто, но я позволю себе обратить Ваше внимание на первую строчку оригинала:
Muses qui ne SONGEZ A plaire ou A deplaire?
Может-быть здесь ошибка? К сожалению я не знаком с его творчеством, и не могу быть объективен, но грамматически это должно быть:
Muses, qui ne songent pas plaire ou deplaire???
Прошу прощения, если мои грамматически-логические выводы не совпадают с текстом оригинала.
Mes meilleurs sentiments, Michael, Михаил
Растегаев 07.03.2006 18:01 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Редко сюда заглядываю.
Марина Львовна Новикова 09.03.2006 15:41 Заявить о нарушении