упала зiрка десь в моря

С благодарностью к автору украинского оригинала
Лизе Лещинска http://www.stihi.ru/author.html?ljeshchinska(отдельное спасибо за разрешение на перевод и публикацию)


ТЕКСТ ОРИГИНАЛА:

...упала зірка десь в моря,
вже соловей в чужім гаю співає,
і я уже чужа, вже не твоя
та тільки серце все щемить...чекає.

...ще серце коле та болить.
До неба наче до надії
ночами погляд мій летить,
бо ще крилата моя мрія...

...молитвою твоє ім'я
ще на устах моїх сміється.
З тобою в снах і знов твоя -
В твоїх долонях моє серце б'ється...


И ПЕРЕВОД:

...звезда упала где-то в море,
в чужой дубраве соловей
поёт не мне... и мне милей,
уже другой, но сердце... ноет...

... и так оно порой щемит,
что о надежде забываю, -
мечта моя без крыл летит,
а вместе с ней - и я летаю...

... молюсь я именем Твоим,
оно улыбкой губы тронет.
Я в снах с Тобой! Пусть сны - лишь дым
Но этот дым - в Твоих ладонях...


Рецензии
перевод - хорош!
а кроме Лещинской авторов берёте? ;-)

Barbara   26.08.2005 09:11     Заявить о нарушении
Ежели даются...
Есть предложения?

Сергей Стукало   29.08.2005 13:04   Заявить о нарушении
есть!!! целая уйма. :-)
заходите, читайте. али порекомендовать чего?

Barbara   29.08.2005 15:48   Заявить о нарушении
Так что именно порекомендуете?
:-)))

Сергей Стукало   29.08.2005 21:37   Заявить о нарушении
пожалуй, вот эти вещи заслуживают Вашего внимания -
http://www.stihi.ru/2004/04/13-1437

http://www.stihi.ru/2005/03/18-781

а здесь уже даже есть попытка перевода
http://www.stihi.ru/2003/10/06-1229

ну как? :-)

Barbara   31.08.2005 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.