яскрава зiрка обiцяла...

С огромной благодарностью к авторам украинского оригинала
Лизе Лещинска (отдельное спасибо за разрешение на перевод)
http://www.stihi.ru/author.html?ljeshchinska
и Николаю Литковцу
http://www.stihi.ru/author.html?vfrcbvsx

ТЕКСТ ОРИГИНАЛА:

Скажи, хто винен - я чи ти?
Закономiрнiсть, чи нещастя?
Що не зумiли зберегти того,
що снилось дуже часто...
Того, що в пісні солов'я
для нас, як клятва, прозвучало,
що нам в серпневий зорепад
яскрава зірка обіцяла...

И ПЕРЕВОД:

Скажи, виновны - я иль Ты?
Закономерность, иль несчастье...
Что не сумели мы спасти,
Всего, что снилось нам так часто...
Того, что в песне соловья
Для нас, как клятва, прозвучало...
Того, что в прошлый звездопад
Звезда одна пообещала...

Читателям приношу мои искренние извинения за то, что переводы стихов с украинского никогда не звучат так же красиво, как оригиналы. Как ни старайся...
В том и прелесть украинской речи...


Рецензии
...упала зірка десь в моря,
вже соловей в чужім гаю співає,
і я уже чужа, вже не твоя
та тільки серце все щемить...чекає.

...ще серце коле та болить.
До неба наче до надії
ночами погляд мій летить,
бо ще крилата моя мрія...

...молитвою твоє ім'я
ще на устах моїх сміється.
З тобою в снах і знов твоя -
В твоїх долонях моє серце б'ється...

всёёёё.... хватит,:)))

Валентина Силава   27.10.2004 13:40     Заявить о нарушении
...звезда упала где-то в море,
в чужой дубраве соловей
поёт не мне... и мне милей,
уже другой, но сердце... ноет...

... и так оно порой щемит,
что о надежде забываю, -
мечта моя без крыл летит,
а вместе с ней - и я летаю...

... молюсь я именем Твоим,
оно улыбкой губы тронет.
Я в снах с Тобой! Пусть сны - лишь дым
Но этот дым - в Твоих ладонях...

Сергей Стукало   27.10.2004 14:15   Заявить о нарушении
красивоооо...:))

удачного дня Тебе, Серёжа.:)

Валентина Силава   27.10.2004 14:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.