Лина Костенко. Ничего. Но только вот что... Пер. с

Ничего. Но только вот что.
На пронзительных ветрах
облетели наши листья,
облетели – просто страх!

Утешаемся лишь тем мы,
что под небом голубым
видно, кто мы, всем прекрасно,
до глубиннейших глубин.

Кто на что увещевался,
кто, что смог, и что не смог,
кто каким богам заклялся,
в искушеньи, кто был твёрд.

Не хотим ни лжи, ни блуда.
Время шло и час настал.
Раньше были всё прелюды,
а теперь вот-вот финал.
-------------------------


Ліна Костенко. Та нічого. Тільки от що...

Та нічого. Тільки от що.
На пронизливих вітрах
облетіло наше листя,
облетіло його – страх!

Лиш одна є втіха в тому,
що під небом голубим
аж тепер вже видно, хто ми,
до самісіньких глибин.

Хто на що заповідався,
хто що зміг і що не зміг,
хто уліг яким спокусам,
хто ніяким не уліг.

Все вже чітко, без облуди.
Час ішов і проминав.
То були усе прелюди,
а тепер от-от фінал.


Рецензии
Перевод сохраняет ритмику оригинала, что двольно хорошо, но есть некотрые замечания:
Та нічого. Тільки от що.
На пронизливих вітрах
облетіло наше листя,
облетіло його – страх!

перевод:
Ничего. Но только вот что.
На пронзительных ветрах
облетели наши листья,
облетели – просто страх!
В украинском языке в данном случае слово страх означает очень много, в переводе не совсем отражено, больше акцент на эмоциональное состояние.
В третьей строфе так же не совсем удачно (на мой взгляд) подобрано богам вместо искушеньям (в чем-то может и совпадает, но акценты смещены).
А в целом перевод звучит и звучит именно по-русски, без выпендрежа.
С уважением, Роман Кудров.

Роман Кудров   01.05.2008 21:01     Заявить о нарушении
Я согласен с Вашими замечаниями. Спасибо за внимательное прочтение.

Иннокентий Флик   05.05.2008 17:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.