Пусть все пройдет...

Пусть всё пройдёт, как ветер мая
Едва касается листвы,
И пальцы клёнов зря сжимают
Клочки небесной синевы,
И будней суетно круженье
Сквозь сны летящие дождя,
Когда вся вечность – лишь мгновенье,
Так в мире пусто без тебя…


Рецензии
Задумка может и хорошая - но вся прелесть ее теряется в элементарной несогласованности фраз "И будней суетно круженье/сквозь сны летящие дождя". Может - сквозь сны летящие дожди? Тогда придется отождествлять "суетное круженье" и "летящие дожди". Или "Пусть все пройдет как ветер мая/едва касается листвы,(!)" Если мы отделяем эту мысль запятой, так уж будьте добры хоть как то ее завершить по русски - а то выходит, в принципе, вроде как верно, что это именно "все" "касается", но фактически выглядит, опять же топорно, так как ударение при прочтении делается на вторую чать фразы и вместо, казалось бы, ее логического (согласно выбранному ритму) продолжения мы буквально натыкаемся на "зря сжимают". И, если вольности со знаками препинания, с точки зрения поэтического жанра, хоть как-то оправдываются, то уж согласованность и ритм соблюдайте (уж будьте так любезны).

Решетина Елена   26.11.2004 20:04     Заявить о нарушении
Насчет задумки - не знаю: все, что я пишу, идет скорее от сердца, нежели от рассудка. Кроме того, где же, скажите,
несогласованность? "Летящие сквозь сны дожди" - это какая-то банальная летаргия :( А вот сны, да еще и летящие, которые снятся дождю, - это, извините, совсем другая песня. Здесь создается образ зыбкой мимолетности, эфемерности окружающего, пожалуй, даже некоторой его призрачности по сравнению с внутренним миром, подчиненным одному всепоглощающему чувству.
Начальные строки имеют следующий смысл: "пусть все пройдет подобно тому, как мимолетен майский легкий ветер", но топорно звучит это именно в развернутом варианте.
Эта вещь - о том, как тщетен мир без любви, как ожиданием время и чувства сжимаются в тугую пружину и одновременно
растягиваются до бесконечности, о любви и боли, что живут внутри и рвутся наружу, а ветры, май, листва, дожди и весь прочий антураж - всего лишь декорации пьесы. Да, они важны, но все же огонь, мерцающий в сосуде, важнее. Да и форма сего сосуда выверялась не единожды.
Что касается ритма - попробуй прочесть вслух - убедишься, что неритмичного и немелодичного я не пишу, кстати, из принципа: всякая душа, тем паче любящая, по-своему мелодична, следовательно, и выражать себя в словах должна так же, о чем, собственно и радеем.
А, вообще-то, к поэтам, особливо к великим, причислять себя я и не собиралась вовсе. Все, что я пишу, имеет скорее дневниковую, нежели литературную ценность. Просто история любви, каковой, собственно, и прошу ее воспринимать.
А "по-русски" пишется все-таки через дефис :Р
Привет папе ;)

Татьяна Манкова   26.11.2004 23:57   Заявить о нарушении