Желание Любви Пол Димер, перевод с английского

Моя любовь суть оклик робкий,
Звучащий трепетно в ночи,
Далекий поезд; дождик звонкий;
Тень на свету немой свечи.

Моя любовь – твоя игрушка,
Что оставляешь там, где спишь.
Летящий взгляд; родная книжка;
Мысль в голове, когда молчишь.

Моя любовь – везде и всюду
Тиха, нежна и ждет твою;
А я хочу и просто буду
Давать тебе, что чувствую.

(опубликовано в книге Г. Орме
"Эмоциональное мышление как
инструмент достижения успеха"
The Emotional Intelligent Living)
в 2003 г.)


Рецензии
суть - это множественное число настоящего времени от глагола быть.
собака есть животное
собаки и кошки суть животные
любовь есть отклик робкий
мечтания суть отклики робкие

А что значит "Тень на свету немой свечи?" Тень погасшей свечи при свете дня? Тень, упавшая на свет, исходящей от ничего не говорящей свечи?

Мысль в голове... Если бы "в голове" выкинуть, было бы лучше.
Двойное ударение в слове чУвствуЮ, на мой взгляд, создает комический эффект.

Екатерина Хованович   23.10.2004 14:54     Заявить о нарушении
Екатерина, спасибо Вам за рецензию. Полностью согласна с Вами. При переводе указанной книги (почти два года назад), мы, признаюсь, гнались скорее больше за количеством (и рифмой, ритмом, как в данном стихотворении), нежели чем за качеством.

Диана Силантьева   23.10.2004 21:44   Заявить о нарушении