Желание Любви Пол Димер, перевод с английского
Звучащий трепетно в ночи,
Далекий поезд; дождик звонкий;
Тень на свету немой свечи.
Моя любовь – твоя игрушка,
Что оставляешь там, где спишь.
Летящий взгляд; родная книжка;
Мысль в голове, когда молчишь.
Моя любовь – везде и всюду
Тиха, нежна и ждет твою;
А я хочу и просто буду
Давать тебе, что чувствую.
(опубликовано в книге Г. Орме
"Эмоциональное мышление как
инструмент достижения успеха"
The Emotional Intelligent Living)
в 2003 г.)
Свидетельство о публикации №104102300551
собака есть животное
собаки и кошки суть животные
любовь есть отклик робкий
мечтания суть отклики робкие
А что значит "Тень на свету немой свечи?" Тень погасшей свечи при свете дня? Тень, упавшая на свет, исходящей от ничего не говорящей свечи?
Мысль в голове... Если бы "в голове" выкинуть, было бы лучше.
Двойное ударение в слове чУвствуЮ, на мой взгляд, создает комический эффект.
Екатерина Хованович 23.10.2004 14:54 Заявить о нарушении
Диана Силантьева 23.10.2004 21:44 Заявить о нарушении