Остин Добсон 1840-1921 Ars Victrix

Остин Добсон (1840-1921)

Ars Victrix*

Когда твой путь – мученье
Средь вечной маяты, -
Рождаются творенья
Особой красоты.

Просторны, как сандалии,
Стихи быть не должны,
Поэт, надень, мы ждали,
Котурны, что тесны.

И новым дарованьям
Оставь безвольный слог.
Смотри, твоим писаньям
Нужна отделка строк.

О, скульптор, глину гордо
Не нужно больше мять,
Паросский мрамор твёрдый
Рукам твоим подстать.

Сатира вид рогатый -
Для бронзы Сиракуз;
На прожилках агата -
Черты прелестных Муз.

Художник, вдохновенно
Смешай-ка новый тон,
Эмали цвет отменный
В огне печи рождён.

Голубки Эрицины**
Покрыли изразец,
Блеск сини и кармина –
Сирена и венец.

Всё бренно. Лишь Искусство -
Великий вечный дар;
Бюст пережил Августу,***
Тиберия – квинар.****

Исчезнут даже боги,
Но Рифмы – никогда;
Они придут к нам, строги,
Сквозь долгие года.

Резец, перо и краски -
Прекрасного столпы.
Шедевр подвергнет встряске
Молчание толпы.


* Ars Victrix – Искусство Победоносное (лат.)
** Эрицина (эпитет Венеры)
*** Августа – титул римских императриц.
**** Квинар – половина денария, древнеримской серебряной монеты.



Austin Dobson (1840-1921)

Ars Victrix

YES; when the ways oppose—
When the hard means rebel,
Fairer the work out-grows,—
More potent far the spell.

O Poet, then, forbear
The loosely-sandalled verse,
Choose rather thou to wear
The buskin—strait and terse;

Leave to the tiro’s hand
The limp and shapeless style;
See that thy form demand
The labor of the file.

Sculptor, do thou discard
The yielding clay,—consign
To Paros marble hard
The beauty of thy line;—

Model thy Satyr’s face
For bronze of Syracuse;
In the veined agate trace
The profile of thy Muse.

Painter, that still must mix
But transient tints anew,
Thou in the furnace fix
The firm enamel’s hue;

Let the smooth tile receive
Thy dove-drawn Erycine;
Thy Sirens blue at eve
Coiled in a wash of wine.

All passes. Art alone
Enduring stays to us;
The Bust outlasts the throne,—
The Coin, Tiberius;

Even the gods must go;
Only the lofty Rhyme
Not countless years o’erthrow,—
Not long array of time.

Paint, chisel, then, or write;
But, that the work surpass,
With the hard fashion fight,—
With the resisting mass.


Рецензии
Очень неплохо!
(правда, особо вникать в оригинал, чтобы сравнивать, я не стала...)
вот только вот это - единственное, что "не смотрится" (скажем так):
"Поэт, надень, мы ждали,
Котурны, что тесны. "
- просто не по-русски это ("я не филолог - я только учусь..." :) ) - даже с точки зрения обычного носителя языка...

Е.П.   11.06.2005 00:54     Заявить о нарушении
Это не самое хорошее стихотворение Добсона. Спасибо"

Но вот с Вашим замечанием я не совсем согласен.

Возьмём фразу "Поэт, надень котурны, что тесны".

Все в соответствии с грамматикой и лексикой.

Поэт - существительное

надень - глагол

котурны - второстепенный член предложения

тесны - причастие

Добавляется вставка "мы ждали". Её можно взять в круглые скобки, тогда более чётко будет разграничено предложение и вставка. Можно заменить фразу "мы ждали" на что-то другое.

Учту!

С БУ
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   15.06.2005 14:51   Заявить о нарушении
Ну так если бы это было в круглых скобках, то и вопросов бы вообще не возникло... - по крайней мере, если видеть это в письменной речи... (а в устной, насколько я понимаю, вставные конструкции между предикатом и прямым дополнением можно использовать только с большой натяжкой... если вообще можно... - лишь моя точкка зрения...)

Е.П.   15.06.2005 20:29   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →