Сад любви. Перевод стиха Уильяма Блейка

 THE GARDEN OF LOVE.

 "I went to the Garden of Love
And saw what I never had seen:
a chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green .
 
 And the gates of this Chapel were shat,
 And Thou shalt not ,writ over the door;
So i turn.d to the Garden of love,
That so many sweet flowers bore,

And I saw it was filled with graves ,
 And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars,my joys and desires".
*
Сад Любви.

Я ступил в зачарованный сад,-
Позабытой любви молодой...
И увидел воздвигнутый Храм,
И распятье часовни святой...

Но молельня была на замке ,
Здесь никто незнакомца не ждал..
Я решил посмотреть на цветы ,-
Там , где в детстве когда то играл.

Но узрел я надгробья одни;
Вдоль оград и чугунных оков-
Капуцины* в лиловом,
Проносили сурово,
Жестковатый терновник венков...
*

*Капуцин:член католического монашеского ордена.Капуцины получили своё название от носимого ими остроконечного капюшона.


Рецензии
Очень хорошо, Михаил!

С уважением,

Ольга Ивина   04.05.2015 08:28     Заявить о нарушении
Благодарю за оценку,так как Блейк-архаичный автор,со своеобразным религиозным подтекстом, сложный для перевода...

Михаил Юсин   04.05.2015 08:46   Заявить о нарушении
Перевод удался и в смысловом отношении, и в структурном: размер тут нелегкий, Вам удалось его адекватно передать.

Удачи в переводах!

Ольга Ивина   04.05.2015 08:50   Заявить о нарушении