Сад любви. Перевод стиха Уильяма Блейка
"I went to the Garden of Love
And saw what I never had seen:
a chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green .
And the gates of this Chapel were shat,
And Thou shalt not ,writ over the door;
So i turn.d to the Garden of love,
That so many sweet flowers bore,
And I saw it was filled with graves ,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars,my joys and desires".
*
Сад Любви.
Я ступил в зачарованный сад,-
Позабытой любви молодой...
И увидел воздвигнутый Храм,
И распятье часовни святой...
Но молельня была на замке ,
Здесь никто незнакомца не ждал..
Я решил посмотреть на цветы ,-
Там , где в детстве когда то играл.
Но узрел я надгробья одни;
Вдоль оград и чугунных оков-
Капуцины* в лиловом,
Проносили сурово,
Жестковатый терновник венков...
*
*Капуцин:член католического монашеского ордена.Капуцины получили своё название от носимого ими остроконечного капюшона.
Свидетельство о публикации №104101701224
Михаил Юсин 04.05.2015 08:46 Заявить о нарушении
Удачи в переводах!
Ольга Ивина 04.05.2015 08:50 Заявить о нарушении