ах, подсолнух переложение одноимённого стиха уильяма блейка

AH SUN  sun-flower.

"Ah sun-flover! weary of time,
who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime,
Where the travellers journey is done.

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go."


Объятый солнечным теплом
подсолнух мой живой,
ты к светлым тянешься лучам,
ты ищешь край благой !

В другой стране ,в земле чужой ,
где саван ледяной ,-
там грезят о мечте твоей ,
подсолнух южный мой .

Другим сиянием страна
в ночи озарена ,
там дева в снежной пелене
восстанет ото сна...


Рецензии