о происхождении одной породы собак Гимн чау-чау

перевод с английского Елены Сиротиной, литературная обработка - моя
автор неизвестен,
взято с сайта кремовых чау www.creamchow.com.




Бог завершал свое Созданье Мира
И встретил Ангела – дитя Добра и Света
И молвил ОН «Ты знаешь, Ангел милый,
Тебе, мой друг, открою по секрету

Что я решил: последнее созданье,
Что сотворю - пусть будет самым лучшим,
Я уделю особое вниманье
Ему - вложу в него всю душу…

Он будет преданным и самым верным другом,
Ему дарую сердце золотое.
Пусть зев его - сияет изумрудом…
Хотя… пусть будет синим - словно море…

Пусть Разум его будет совершенным,
Я все вокруг него – наполню тайной…
Он будет недоверчив, но блаженным –
Пусть будет тот, кому ОН доверяет…

И Лик его не будет очень грозным –
Я дам ему способность улыбаться…» -
Так молвил Бог и, став совсем серьезным, -
Взмахнул рукой – вы вправе удивляться:

Его Творенье было так прекрасно -
Господь к нему склонился в восхищеньи
И прошептал на ушко: «Мной обласкан
Не зря ты был, твое предназначенье

Тебе открою, гордое созданье:
Ты покоришь властителей и смердов,
Воспет ты будешь в множестве преданий
Как проводник меж Мной и Миром Смертных…

Ты защищен от холода и зноя,
Ты смел, умен и ходишь величаво…
Я горд тобой, и этого не скрою…
Тебя я нарекаю – ЧАУ-ЧАУ!»


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.