Бездна перевод-интерпретация Ш. Бодлера
Бездна
(перевод-интерпретация)
Миры Паскаля – суть безумства бездна
Увы, во всём – в делах, в словах, во снах…
Мне волосы вздымает дыбом страх,
Хлад ветерка пучины, рок возмездный.
И бездна та: внизу, вверху, – повсюду
Страшна молчаньем. Тягой пустоты,
Где Божий Перст в пространствах темноты
Кошмары чертит, – след того, что будет…
Пред сном мне страшно, и сквозит сырой,
В провалах сна, неясный ужас встречный,
И в окнах – никого и бесконечность…
Мой дух, кляня всечувственный настрой,
Завидует бесчувственным предметам:
О, стать бы вещью в мире чисел этом!
Свидетельство о публикации №104101200119
Ирина Бараль 11.07.2020 09:29 Заявить о нарушении
Не буду спорить с Вами, что "притягательность" самой "бездны" существенна для читателя. Предполагал только, что "возмездность" её (эту "тягу") как-то обуславливает.
Но, повторюсь, даже и не думал об этой особенности.
Спасибо за уточнение.
Получится ли, только, его осуществить?
А Вам - удачи на Вашем праведном (а это правда, а не ирония!) пути!
Владимир О.Сергеев 11.07.2020 09:47 Заявить о нарушении