Гитара

(перевод, “La guitarra” Federico García Lorca)


Начинает плакать гитара,
Разбивая кубки рассвета…
Начинает плакать гитара
Горько, скорбно и беззаветно -
Ей всё мало, ах, её всё мало…

И не слушать её сил нету:
Её голосом плачут воды,
Её голосом воют ветры
Под заснеженным небосводом…
Ей всё мало, ах, ей всё мало.

Она плачет о южных далях,
О покинутых  знойных землях,
Как горячий песок рыдает
О прохладе камелий белых;
Как стрела, не достигнув цели,
Как закат, не увидев рассвета -
Так, как птица полуживая
Будет плакать о сломанных ветках…

Она плачет о всём, что было, -
Ей всё мало, ах, ей всё мало…
Плачь, гитара! Ты мне вонзила
В сердце пять самых острых кинжалов…



Март, 2004



La guitarra.
(Federico García Lorca)

Empieza el llanto de la guitarra
Se rompen las copas de la madrugada
Empieza el llanto de la guitarra
Es inútil callarla, es imposible callarla.
Llora monótona como llora el agua
Como llora el viento sobre la nevada
Es imposible callarla, llora por cosas lejanas
Arena del Sur caliente que pide camelias blancas
Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana
Y el primer pájaro muerto sobre la rama
¡Oh guitarra!
Corazón malherido por cinco espados.


Рецензии
Перевод Цветаевой точнее, но он тоже неточен.
Мне когда-то помог разобраться в этом стихотворении испанский поэт Хосе Луис Рейна.
Se rompen las copas de la madrugada
Тут - сразу много значений. Это и рюмки, которые разбиваются на рассвете (или ночью), выпадая из рук засидевшихся на вечеринке. Это и звук гитары. Это и наступающий рассвет.
Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana
Y el primer pájaro muerto sobre la rama
Она оплакивает стрелу без цели (мишени), она оплакивает вечер без утра и первую птицу, умершую на ветке.
(А вовсе не "как стрела, как вечер, как птица". Мертвая птица вообще уже свое отплакала!). Вот это место у Цветаевой неточно. Кроме того, Цветаева перевела без рифмы сплошь рифмованное стихотворение. В каждой строчке ассонансная рифма аа:
guitarra
madrugada
guitarra
callarla.
agua
nevada
callarla,
lejanas
blancas
mañana
rama
guitarra!
espadаs.
Об испанской рифмовке можно прочитать вот здесь:
http://www.rinconcastellano.com/tl/metrica.html#2
¡Oh guitarra!
Corazón malherido por cinco espadаs.
Это гитара - сердце, а пять шпаг, пять мечей - это пальцы гитариста. Гитара не могла вонзить слушателю в сердце пять кинжалов. Откуда пять? Струн на ней шесть...

Что до перевода, то он получился красивый, но уж очень намного длиннее оригинала. О неточностях я уже сказала.
И еще две детали: плакать беззаветно - не то. Беззаветно сочетается с "любить" и "быть преданным", а с "плакать" как-то до сих пор не сочеталось.
Она плачет о всём, что было
Все-таки "обо всем".
Желаю успехов и не сомневаюсь, что они, в том числе и в переводе, будут.

§Ў

Екатерина Хованович   10.10.2004 12:29     Заявить о нарушении
Большое спасибо за такую большую и подробную рецензию! Я не со всем согласна, но очень благодарна за такой полный разбор мрего перевода. Хочу лишь добавить, что я прекрасно знаю дословный перевод, но мой мвариант скорее более литературный. Общий смысл, настроение - вот что было важно. Детали...
Всё же переводить Гарсию Лорку и сохранить его самобытность и очарование - не самая лёгкая задача. Ведь и русский с испанским не очень похожи:)
Ещё раз большое спасибо!

Новикова Наталья   12.10.2004 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.