Обзор переводов за два месяца

Сразу хочу извиниться за долгое отсутствие моих обзоров. Это все не потому, что мне было лень, я просто была в отпуске. А в отпуске всегда все лень. По этой причине обзор получается сдвоенный – сразу за два месяца, тем более, что многие замечательные поэты все равно отдыхали и переводили мало и вяло. Обозревать будем тех, кто остался верен делу – а это, кстати, в основном поклонники ‘серьезной’ поэзии (нет, правда серьезной, только без кавычек она как-то слишком напыщенно выглядит).
Читала-читала... может, пропустила? Не считая Сэнди, о котором я поклялась себе не писать еще в течение пары обзоров (а то они становятся однообразными какими-то), интересного было опубликовано мало. Могу поделиться вот чем, это Киплинг в переводе Северьянова (ака С. Шоргина):

[http://www.stihi.ru/2004/08/06-969]

... вот этим переводом стихотворения Стивенсона (Robert Louis Stevenson), посвященного другу Чарльзу Бакстеру (Charles Baxter):

[http://www.stihi.ru/2004/07/29-92]

... и еще таким мрачным творением; это набитая доверху всевозможными тропами, болезненно рефлексирующая Сильвия Плат (Sylvia Plath) в очень хорошем переводе:

[http://www.stihi.ru/2004/08/08-647]

А вот, кстати, еще один перевод стихотворения Стивенсона. Перевод ужасно милый, но не очень удачный:

Дождь
Повсюду дождь. Давно, не вдруг.
..... В лесах он и полях.
Мокреет зонтичный мой круг
..... И корабли в морях.

RAIN (From “A Child's Garden of Verses”)

The rain is falling all around,
..... It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
..... And on the ships at sea.

(Мне не нравятся: ‘давно, не вдруг’ и ‘мокреет зонтичный круг’. Тяжелые какие-то строчки и не звучат).

Оказалось, что летом очень пользуются успехом Оден (W.H. Auden), Блейк (William Blake) и Киплинг (Redyard Kipling). Шломо Крол, например, рискнул перевести весьма популярный и довольно трудный ‘Блюз римской стены’ Одена (‘Roman Wall Blues’):
[http://www.stihi.ru/2004/07/01-1518]

Почему-то при переводе ‘Блюза’ людей все время заносит в какую-то грубость, которой явно нет в оригинале. По крайней мере, я не чувствую в английском Одена этой грубости (я как-то уже писала об этом в одном из обзоров – касательно вот этого произведения: [http://www.stihi.ru/2004/03/07-289]). Настроение стихотворения скорее ‘жалистное’, чем агрессивное; римский солдат – он, конечно, мужчина, но ему тоже хочется пожаловаться, жизнь у него, видите ли, тяжелая. Сравните:

Вокруг нее ошивается Авл,
По харе поганой я б гаду дал.
Aulus goes hanging around her place,
I don't like his manners, I don't like his face.

(никакой ‘поганой хари’ у Одена в стихотворении не наблюдается).
Колечко ее просадил я когда-то.
Хочу свою девку, хочу свою плату.
She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.

Другие Одены находятся здесь:

[http://www.stihi.ru/2004/07/08-514]
[http://www.stihi.ru/2004/07/24-308]


Два очередных смелых человека рискнули перевести перманентно популярное‘If’ Киплинга, только один назвал свое творение ‘Заповедь’, а другой ‘Если’:

[http://www.stihi.ru/2004/07/28-1261]
[http://www.stihi.ru/2004/07/21-922]


Обратили на себя внимание внезапно размножившиеся лимерики. Кое-кто из переводчиков так сильно видоизменил оригинал, что поменял в нем культурные особенности и даже географические названия. Милый городок Редрут в Корнуолле превратился в Пятихатки (как объясняет переводчик, Пятихатки – это районный центр в Днепропетровской обл., ж.-д. узел), со всеми вытекающими от такой трансформации последствиями:


В ПОЛНОЧЬ МАМА ОДНА В ПЯТИХАТКАХ (Лимерик, пер. с англ.)

В полночь мама одна в Пятихатках
Дочь с крылечка позвала: “Малятко!
Тебя этот нахал
С девяти целовал,
Вам уже постелила кроватку!”


№ 46
There was a vexed mother of Redruth
Who spoke from the stair-top and said, “Ruth,
You’ve been kissing young Ben
Since eight – it’s now ten,
It’s time you were coming to bed, Ruth.

“333 LIMERICKS” Edition Leipzig 1977

А вот мой любимый за эти два месяца перевод лимерика (даже не одного, а целых пяти):

[http://www.stihi.ru/2004/07/27-684]

Пока народ переводил лимерики и затирал до дыр Одена с Киплингом, поклонники популярной музыки тоже не спали и очень трудились. Особое впечатление произвели на меня два произведения: одно своим названием, а второе первой строкой. Одна песня называется ‘Пахнет как Тин Спирит’. В оригинале это звучит как ‘Smells like Teen Spirit’ и написано группой ‘Nirvana’. От ‘Нирваноы’, конечно, всего можно ждать. Увидев такое название, читатель может подумать, что стихи – про человека по имени Тин Спирит, который почему-то не моется. Вероятно, от имени это пахнущего бунтом юного существа и написана песня:

[http://www.stihi.ru/2004/08/01-929]

Мое второе любимое популярное произведение я сейчас здесь приведу. Но читать эту песню надо только с предварительной подготовкой. Иначе она несколько шокирует, причем сразу же.
1. Вспомните мелодию ‘Eleanor Rigby’ Битлз (песня про бедную одинокую старушку).
2. Пропойте первую строчку.
3. Теперь можно безопасно читать:


[author.html?pelnet]

Eleanor Rigby

Ка-а-а-а-а-а-к эти люди одиноки! (2 р.)

Эленор Ригби рис подбирает на паперти, свадьба прошла.
Живет в мечтах.

Ждет у окошка, с пресным лицом, отзываясь устало на звук.
Чей это стук?

Люди одиноки!
Откуда все они?

Люди одиноки!
Кому они нужны?

Пастор МакКензи проповедь скучную бойко строчит у окна
Но она не нужна

Как он прилежен. Пишет слова, словно штопает рваный чулок.
Учит урок?

Люди одиноки!
Откуда все они?
Люди одиноки!
Кому они нужны?

Каааааак эти люди одиноки! (2 р.)

Эленор Ригби, тихо ушла в мир иной, забрав имя с собой.
В церкви пустой

Пастор МакКензи прах оттрясает поспешно, придя с похорон.
Никто не спасен.

Очень грустная нота для конца обзора, но что поделаешь... В наши дни одни люди та-а-а-а-а-а-а-ак одиноки потому, что другие таа-а-а-а-а-a-aк заняты...


Рецензии
С Днём рождения!

Редакция Журнала Окна   14.05.2010 18:24     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.