Господа-демократы - игорь тальков

ГОСПОДА-ДЕМОКРАТЫ       
 
Господа-демократы минувшего века,
 Нам бы очень хотелось вас всех воскресить,
 Чтобы вы поглядели на наши успехи,
 Ну а мы вас сумели отблагодарить.
 Мы бы каждый, кто чем, выражал благодарность:
 Молотилкой - колхозник, рабочий - ключом,
 Враг народа - киркою, протезом - афганец,
 Ну а я б кой-кому засветил кирпичом.

     Вот так! Вот так!
     Живут Америка с Европой.
     Вот так! Вот так!
     Ну а у нас всё через ж...

      Господа-демократы минувшего века,
 И чего вы бесились, престолу грозя,
 Ведь природа - не дура и Бог - не калека,
Ну а вы его в шею - ну так же нельзя!
 Может, вам и хотелось наладить всё сразу,
 Только спешка нужна при охоте на блох,
 А природа не может творить по приказу
 и, совсем уж понятно, не может и Бог.
     Вот так! Вот так! Живут Америка с Европой.
     Вот так! Вот так! Ну а у нас всё через ж...

Господа-демократы, вы знали примеры,
 Когда ваши коллеги учинили террор:
 Истребили цвет нации мечом Робеспьера
 И Париж по сей день отмывает позор.
 Правдолюбец Радищев, после той мясорубки,
 "Путешествие из Петербурга в Москву"
 Чуть не слопал с досады, повредился рассудком
 И, ругая масонов, погрузился в тоску.
     Вот так! Вот так! Живут Америка с Европой.
    
Вот так! Вот так! Ну а у нас всё через ж...
Господа-демократы, поспешите воскреснуть,
 Выходите на суд одураченных масс:
 Пусть ответят за всё Чернышевский и Герцен,
 И мечтатель Белинский, и мудрец Карла Маркс;
 Пусть ответят и те, что пришли вслед за вами
 Вышибать из народа и радость и грусть,
 И свободных славян обратили рабами,
 И в тюрьму превратили Великую Русь!
     Вот так! Вот так! Живут Америка с Европой.
     Вот так! Вот так! Ну а у нас всё через ж...

Через тернии к звёздам!

GENTLEMEN-DEMOCRATS

Gentlemen-democrats of the nineteenth century
We would very much like to have all you revived
So that you see our present successes
And we would be able to give you rewards.
Each of us all would express his own gratitude:
The farmer – by sickle, the worker – by pick,
The imprisoned – by shackles, by prosthesis- ex-soldier
But as to myself – oh, I would have used brick.

High class! High class!
The USA and Europe prosper
High class! High class!
And we are left with bare…

Gentlemen-democrats of the nineteenth century
Why were you striving and threatening the Crown,
The nature’s not stupid and God isn’t a venture
And you have ignored them and didn’t account
Perhaps you have been planning arrangement of borders,
Restructuring everything – fool's haste is no speed
But the nature can’t follow your stupid orders
And God never reads leaflets with any decrees
     High class! High class! The USA and Europe prosper
     High class! High class! And we are left with bare…

Gentlemen-democrats, you know the example
When your own good countrymen had effected bloodshed
Killed  the aristocrats – the enlightment was ample,
Paris won’t wash from this, though it’s so well-bred .
The truth-seeker Radischev having learned of this carnage
Had almost chewed up his rebellious novel
He took leave of his senses and he stared at garbage
And cursing freemasons sat blankly in hovel.
    
High class! High class! The USA and Europe prosper
     High class! High class! And we are left with bare…

Gentlemen-democrats, hurry up to arise, flirts,
Take a seat at the court, and be judged by fooled mass:
Time to answer for words, Chernyshevskiy and Hertson,
And the dreamer Belinsky, and the wizard Karl Max;
You will answer as well, those who came after them
To deprive our people of land and of justice.
You have turned free-born Russians into the bondmen
Into prison you turned the very Great Russia!

     High class! High class! The USA and Europe prosper
     High class! High class! And we are left with bare…

Ad astra per aspera!


Рецензии
Эх, батенька, да Вам бы язык подучить надо. А то без русского подстрочника непонятно об чем речь. Грамматика ни к черту, стиль вообще похерен, мелодика - савсэм нэт. В общем, учиться, учиться и еще раз учиться...
Это не тот английский, на котором говорят и пишут. Это английский, который преподают в нашей школе.

Мих.Понемецкий   03.10.2004 15:35     Заявить о нарушении
Вы, батенька, конкретику дайте. А абстрактные голословные утверждения оставьте себе. Под Ленина работаете? Я имею в виду "Материализм и эмпериокритицизм". Но тот хоть какие-то цитаты приводил, хоть и выдернутые из контекста. И выучите хотя бы русский язык. Английский Вы явно не знаете. Приведите конкретные ошибки, и я это докажу.

Виктор П.С.   03.10.2004 16:17   Заявить о нарушении
Причем здесь Ленин? Тем более эмпериокрити… или как там еще. Вы, должно быть, меня приняли за какого-то коммуниста, которого коробит от одного имени Талькова. Это отнюдь не так. Мне просто за Талькова обидно – потому как вот из-за таких переводчиков как Вы наших поэтов и считают вторым сортом.
Конкретику желаете? Ну извольте.

Gentlemen-democrats of the nineteenth century. "Господа" - это в данном случае Dear democrates, Dear Sirs на крайняк. Style. Потом опять же, по-английски "Gentlemen-Democrats" - это примерно то же самое что "Еврей-дворник" у нас.

We would very much like to have all you revived – word order. Правильно - we would like very much. Да и глаголов многовато. Тяжело воспринимается.

So that you see our present successes. Правильно - So that you could see или So that you saw (хотя это уже не вполне органично звучит). Grammar use. И не successes, а achievements тогда уж. Successes – русизм, причем один из самых безграмотных.

And we would be able to give you rewards.
Мы бы каждый, кто чем, выражал благодарность: - буквальный подстрочник. Give rewards – зачем шкаф громоздить? Здесь возможно обойтись и одним глаголом.

Молотилкой - колхозник, рабочий - ключом,
The farmer – by sickle, the worker – by pick, - Article use. By A sick. By A wrench. А если имеется в виду кирка – так это уже к врагам народа, это их атрибут. А у нашего рабочего, по оригиналу, должен быть ключ – wrench. Здесь один образ немыслим без другого. Если рабочий – то обязательно с ключом, а не с киркой. Дробить нельзя. Кроме того, на нормальном английском кирка называется rock hammer.

The imprisoned – by shackles, by prosthesis- ex-soldier. Откуда imprisoned? В оригинале ясно указывается статья – враг народа. Imprisoned – это ЛЮБОЙ осужденный/заключенный в тюрьму (в том числе и по банальной уголовке). Ex-soldier – то же самое. В оригинале идет конкретная отсылка к афганской войне. А у Вас это не прозвучало. Так что поздравляю соврамши.

But as to myself – oh, I would have used brick. - Article use. И have тут нафиг не нужен - тут простое сослагательное. Вот есть в оригинале глагол совершенного вида – так значит и в переводе нужно перфект поставить. Неважно, что неправильно – зато звучит как!
Лучше I would take, что ли.

The nature’s not stupid and God isn’t a venture. Вот venture – это Вы где откопали? А в оригинале речь о чем шла?

And you have ignored them and didn’t account. Grammar use. В таком контексте после account должен идти объект или постпозитив. А у Вас чего?

Perhaps you have been planning arrangement of borders, Grammar use. По Вашему переводу получается, что это они СЕЙЧАС сидят и планируют, - что в принципе невозможно. И где в оригинале Вы усмотрели borders? Это слишком узко. Далее, в оригинале явно говорится о нереализованном намерении – а это переводится гораздо проще Perhaps you wanted/expected или как-нить так.

And God never reads leaflets with any decrees. Самодеятельность. И стиль тоже. Просто, как бы Вам это объяснить, decrees в leaflet'aх не пишут. Протокол-с, знаете ли. Потом опять же, почему как природа – так orders, а как Бог – так decrees в leaflet'aх. В оригинале одно слово было. Вот с ним и надо было играть. Природа не подчиняется приказу, и Бог соответственно не подчиняется тоже. Здесь образ-то в общем один. А у Вас получилось два разных.

Истребили цвет нации мечом Робеспьера
Killed the aristocrats – the enlightment was ample. Цвет нации – это не всегда аристократы, не надо притягивать. Равно как и аристократы не обязательно есть цвет нации. Потом опять же в оригинале идет конкретная отсылка к Французской революции. А у Вас получается, что кто-то передушил всех аристократов-просвещенцев (непонятно какой страны), и Париж теперь за все отвечает - с какой стати, интересно? Аристократы в Вашем переводе получились типа без гражданства, а отвечает за все почему-то Париж. Где логическая связь? Не, в оригинале-то она, конечно, есть (там все-таки Робеспьер упоминается, типа Франция), а вот у Вас-то где?

Gentlemen-democrats, hurry up to arise, flirts. Вот flirts – это вообще к чему? Что сие значит?

Take a seat at the court, and be judged by fooled mass. Take a seat at the court – это не обязательно на скамью подсудимых. В суде есть и другие места – для публики, для адвокатов. К тому же не факт, что "на суд одураченных масс" означает пребывание в зале суда. Скорее, наоборот – на площади где-нить.

Time to answer for words, Chernyshevskiy and Hertson. Pronoun use, Style use. For YOUR words, Mr. Chernysh…

And the dreamer Belinsky, and the wizard Karl Max;
You will answer as well, those who came after them – Вот сейчас Вы написали, что господа Белинский и Карл Маркс будут отвечать ТЕМ, кто пришел после них. А в оригинале говорилось совершенно о другом – что отвечать должны И белинские И их последователи. Поздравляю соврамши.

Into prison you turned the very Great Russia! – "вот эта самая Великая Россия"? "Великая-великая Россия-Россия" Вы хотели сказать? А в оригинале вроде автор не так говорил.

Кроме того, типичный признак рунглиша – цепляться за русские конструкции. То есть, использовать английские слова по алгоритму русского языка. Ваш, с позволения, перевод – как раз яркий образчик. По такому принципу еще ПРОМТ работает.

Кроме того, как переводчик Вы должны были бы знать, что НЕ НАДО сразу после строки перевода лепить строку оригинала. Это мешает восприятию. Это к вопросу о профессионализме.

А теперь попрошу Вас ответить за Ваш базар по поводу моего знания английского. Хочу заметить, что если чукотский охотник не понимает теорию относительности, то это не значит, что теория неверна. Это просто чукча тупой.
Кстати, правильно говорить "АнглийскОГО вы не знаете". Это к вопросу о знании русского языка.

Мих.Понемецкий   03.10.2004 21:12   Заявить о нарушении
Молодой человек! Я всегда знал, что апломб обратно пропорционален знаниям. И Вы это блестяще подтвердили. Стиль речи, кстати, определяет самоидентификацию. Стиль Вашей первой и второй реплики позволяет мне идентифицировать Вас, как маргинала.
Причем здесь Ленин? – Только он мог себе позволить за три дня пролистав несколько толстых томов, написать на них глупейшую критику. К тому же Вы пользуетесь излюбленными его выражениями.
"Господа" - это в данном случае Dear democrates, (посмотрите, как пишется слово в словаре – не надо делать простейших орфографических ошибок. Это не официальное письмо, а обращение. Dear именно стилистически неуместно). Dear Sirs на крайняк. Style. (Если бы Вам было известно, что такое стилистика и функциональные стили речи, Вы бы такой глупости не написали. Эти выражение из делового оборота, совершенно неуместное в данном контексте. Если бы Вы знали русскую историю, Вы бы знали, что демократов 19 века все же можно было назвать джентльменами, чего нельзя никак сказать о нынешних и о Вас.
We would very much like to have all you revived – word order. (А про инверсию Вы слышали?)
So that you see our present successes. Правильно - So that you could see или So that you saw (хотя это уже не вполне органично звучит). Grammar use. И какая интересно грамматика предписывает употребление сослагательного наклонения в обеих частях сложноподчиненного предложения? Вы лучше не читайте учебники нормативной грамматики. Если бы Вы изучали теоретическую грамматику и читали оригинальные тексты, вы бы подобных замечаний не делали.
Give rewards – зачем шкаф громоздить? Здесь возможно обойтись и одним глаголом. – (А вот здесь спасибо. Лучше будет And we would be able to offer rewards)
The farmer – by sickle, the worker – by pick, - Article use. By A sick(!). By A wrench. (У рабочего должен быть молот – герб СССР видели? – Я сделал замену ради ассонанса и выбрал предмет, максимально напоминающий молот.)
The imprisoned – by shackles, by prosthesis- ex-soldier. Откуда imprisoned? …Так что поздравляю соврамши. (А Вы не слышали, что многие сидели и сидят – Буданов, например, - по другим уголовным статьям тоже. А про Чеченскую войну Вы слышали? А Вьетнам, Анголу и много других мест? Я хотел донести позицию Талькова, понятную для западного читателя. Это называется адаптация. На Западе мои стихи воспринимают. А если делать подстрочник – не поймут.)
But as to myself – oh, I would have used brick. - Article use. (А про нулевой артикль Вам не приходилось слышать? – Или на заочных ускоренных курсах об этом не упоминают) И have тут нафиг не нужен – (Вам, что нужно объяснять элементарные вещи?).
The nature’s not stupid and God isn’t a venture. Вот venture – это Вы где откопали? (А о восприятии западного читателя или слушателя Вы подумали? Буквальный перевод повредил бы Талькову.)
And you have ignored them and didn’t account. Grammar use. В таком контексте после account должен идти объект или постпозитив. А у Вас чего? (А это моя вольность. Здесь Вы правы, лучше And you have ignored them with no account.)
Perhaps you have been planning arrangement of borders, Grammar use. По Вашему переводу получается, что это они СЕЙЧАС сидят и планируют, - что в принципе невозможно. (Именно это сейчас и происходит. План реконструкции для Европы, откуда Горбачев взял свою перестройку, предусматривал расчленение СССР на 64 независимых враждующих государства, и он еще не завершен.)
And God never reads leaflets with any decrees. Самодеятельность. И стиль тоже. Просто, как бы Вам это объяснить, decrees в leaflet'aх не пишут. Протокол-с, знаете ли. (Историю надо изучать. Именно в листовках первые декреты и распространялись. А природа и Бог – далеко не одно и тоже. Тем более, что слово природа в обоих языках имеет несколько значений: естество, естественный порядок, сущность и т.п.)
Killed the aristocrats – the enlightment was ample. Цвет нации – это не всегда аристократы, не надо притягивать. (Опять-таки, не ленитесь читать толстые многотомные словари. aristocrat n 1) аристократ; аристократка; 2)лучший представитель; цвет (чего-л.) this brand is the aristocrat of table wines — это вино — самое изысканное из столовых вин – НБАРС. И изучайте историю – узнаете, кого первыми казнили во время Французской революции.)

Честно говоря, дальше объяснять элементарные вещи несведущему человеку мне неинтересно. Вы уже достаточно продемонстрировали поверхностность своих знаний. Я прочитал только один Ваш опус – неудачную попытку перевести «Черного человека» Есенина. Больше не хочется. Чего стоит одна голова, СТОЯЩАЯ на шее. Откройте пятитомник Есенина и посмотрите фотокопию письменного оригинала. Там четко написано «голова моя машет ушами, ей на шее ночи маячить больше невмочь». Аллитерация. Простая аллитерация. У Вас даже намека на нее нет. Даже без учета редакторской ошибки. Понимаете, молодой человек, нельзя вести диалог с глухим к языку, поэзии, к тому же самовлюбленным и невежливым, человеком, пользующимся жаргоном, к месту и не месту.
Кстати, в Вашем почтовом адресе Вы, видимо, хотели использовать имя небезызвестного Мишки Япончика. Мой совет – сходите на ближайшую почту, и посмотрите правила транслитерации русских слов. Тем не менее, я благодарен Вам, что Вы натолкнули меня на два исправления. Поэзия вещь серьезная, а перевод с русского – это вообще особая статья. Я поместил эти переводы, чтобы получить конструктивную критику и помощь людей, владеющих английским, и желающих улучшить, а не исказить мой вариант. Повторяю, я хочу сохранить дух песен Талькова, его совершенно особую мелодику и ритм. Одновременно приспособив их к социо-культурному восприятию на западе. Чтобы они не воспринимались, как нечто чужеродное, что неизбежно при буквалистическом переводе.
С благодарностью, несмотря ни на что,

Виктор П.С.   04.10.2004 03:47   Заявить о нарушении
(Ч)удак Вы, батенька. Ну нажал на лишнюю кнопку - в интернете это часто бывает, потому как время тикает и торопишься.

Это кто ж из тех демократов был джентельменом? Дворян-то там было не очень. Разночинцы все больше. Какие же они джентльмены? К вопросу о русской истории.

И почему письмо не официальное? По-моему, вполне потянет на этот стиль.

Could see. Не знаю какая грамматика, знаю только что так говорят - не раз слышал. А оригинальных текстов у меня на работе выше крыши - вот уже пять лет премии за качество получаю.

Причем здесь герб? В оригинале им и не пахнет. Это уже Ваш домысел.

И причем здесь "многие сидели и сидят"? Во времена Талькова именно этого еще не было. Речь шла о конкретной статье - враг народа, т.е. человек несправедливо и незаконно обвиненный. А вот того же Буданова осудили по закону. Чуете разницу?

Я знаю, что такое нулевой артикль - здесь он не нужен. Ну не говорят так. И have - это кстати из ненавидимой Вами нормативной грамматики. На таком языке только наши только наши "кадемики" используют would have - нормальные люди обходятся простым "would".

И Бога venture обзывать - постыдились бы.

Leaflets - да причем здесь история, черт возьми? Вы переводите конкретное стихотворение, а не учебник истории. В оригинале ГДЕ о листовках сказано? Ни слова нет. Если уж так пишете, так не приписывайте эти слова Талькову. Это не Тальков, это Виктор П.с. Чуете разницу?

Have been planning. В оригинале речь идет о совершиввшихся событиях, а не о происходящих в настоящее время. Это очевидно.

Цвет нации - это вообще-то ВСЯ элита, а не только аристократы. Вот Вольтер, например, - не аристократ, хотя и цвет нации. Если Вам это не ясно, ну чем я тут могу помочь?
И в Вашем переводе так и не прозвучало ни одного слова про французскую революцию - а в оригинале эта мысль явно выражена.

Мой перевод Черного Человек - один из самых удачных в Рунете. Все остальные еще хуже. По крайней мере, ляпов там на порядок больше чем у меня.

По поводу адреса и "видимо". А это-то здесь причем? Придраться больше не к чему, да? "Вииидимо" - так ведь и Виктор П.с "видимо" можно при желании перевести как Виктор Пид@р@с. Другой вопрос, насколько это будет верно.

Транслитерация - а кто Вам сказал, что я пользовался русскими правилами?

И Ваш перевод не будет понятен зарубежному читателю. По той простой причине, что для понимания Талькова нужно было жить в России в начале 90х. А во-вторых, ихнему читателю абсолютно параллельно, кто такой Чернышевский, что такое Французская Революция и далее по так любимому Вами учебнику русской истории. Они и своей-то не знают.

Мих.Понемецкий   04.10.2004 11:46   Заявить о нарушении
Отдельно: Пардон за опечатки. Нет времени править - работы полно.

Мих.Понемецкий   04.10.2004 11:47   Заявить о нарушении
И еще вдогонку.
Вот знаете, переводы бывают двух типов -
1)это когда читаешь, и у тебя не возникает вопросов к качеству перевода - это самый лучший вариант.
2) когда переводчик начинает пускаться в пространственные объяснения типа "а вот тут я ассонанц сделал", "а вот тут у меня типа инверсия" (кстати, никакая у Вас там не инверсия, а банальное незнание - и в оригинале там инверсии нет). Вот Вы сейчас прикрываетесь страшными словами, а на самом деле судорожно листаете учебник грамматики в поисках оправдания собственных ляпов. Не надо этого делать - все равно видно, что за уши притянуто. Искусственно как-то. Не перевод это, а подгонка механическая. Ваши стихи признаны на Западе? Кто бы сомневался. Западу не нужны хорошо переведенные русские поэты. Причину, я думаю, поймете сами.

Мих.Понемецкий   04.10.2004 16:27   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Мих.Понемецкий, Вы меня посмешили - давно так не смеялся - и обнадежили: уж если таких засылают в качестве провокаторов, то дело либерастов совсем безнадежно. За меня Вы премию, кратную 33, явно не получите! Я, правда, надеюсь, что Вы еще несколько перлов выдадите по инерции. Уж очень Вы запальчивы и управляемы. Я Вас к себе не приглашал - Вы сами нарвались, выполняя задание хозяев. И пусть теперь к Вам является тот самый потный негр, которого Вы приписали Есенину, и делает Вам то, что Вам так нравится. Я этим заниматься не хочу. До свиданья, друг мой, до свиданья. Fare thee well, and if forever, still forever fare thee well (не ручаюсь за точность цитаты (в плане пунктуации)- с детства как-то запала, а уточнить лень. Но Вы просмотрите собрание сочинений Пушкина - может найдете. Это эпиграф к одному из стихотворений, к Вашему сведению.
С благодарностью за необычное развлечение,

Виктор П.С.   07.10.2004 00:35   Заявить о нарушении
Да пошли Вы, блаженненький. Вам дело говорят, как правильно переводить надо, а Вы на каких-то либерастов киваете. Вам были заданы конкретные вопросы касательно качества Вашего перевода - вразумительного ответа не поступило ни на один. Вместо фактов - голимый флуд.
Кстати типичный признак "либераста" - увиливать от вопросов, на которые он сам ответить не может (а если и может, то не так как ему нравится)

Либера-а-асты, панимаш, масо-оны. Типа все блин враги, а Вы один - солнышко. План Горбаче-ева? Бред! Бабушкины сказки! Но между прочим, это благодаря ему Вы здесь сидите да дерьмо всякое в Сеть сливаете. Для начала не мешало бы спасибо сказать.

Идите уж лучше порыдайте над учебником Блоха по теоретической грамматике - потому как с таким уровнем практики как у Вас (а любому профи сразу видно, что английский у Вас - русского педагогического разлива. "Социо-культурный компонент" - где это Вы таких слов нахватались? Такие термины - маска, за которой скрывается собственное неумение переводить) дальше бесплатных газетенок типа "За Русь Святую" с полуграмотными редакторами Ваши стихи не пойдут. Так что дите нах, пжста.

Мих.Понемецкий   07.10.2004 10:39   Заявить о нарушении
И на десерт - это уж шоб Вы от смеха подохли (ведь правда, - это же неважно, каким способом людей на тот свет отправлять?)
Премия кратная 33? На Иисуса намекаете? Если так, то за Вас - мягко говоря, дороговато. Я бы еще сам за Вас Каиафе приплатил. И не хило.
А запальчив я потому что каждый день по работе сталкиваюсь с такими ложовыми переводами и враньем. Сейчас каждая недоучившаяся скотина мнит себя Палажченко - а как насчет качества конкретно прижмут, так начинают баклан крутить про инверсию да ассонанцы, да социо-культурщину всякую - типа чтоб с себя ответственность снять. Для сравнения, у профи такие слова где-то на уровне намного ниже мата стоЯт.

Мих.Понемецкий   07.10.2004 19:50   Заявить о нарушении