Witchcraft by a picture by john donne

КОЛДОВСТВО НАД ПОРТРЕТОМ.
Джон Донн

Вариант 1
Смотрю в твои глаза и отраженье вижу:
Там образ мой – горит в очах твоих;
А после - опускаю взгляд чуть ниже,
Там слезы, и мой образ тонет в них;
А может ли в тебе уменье быть
Меня вслед за картиной погубить, 
И сколько способов тебе меня убить?

Но я сейчас, впитав все твои слезы
Приятно горькие, что с глаз бегут опять,
Исчезну, и картина моя тоже,
А с ней и страхи от искусства пострадать;
Хотя и так не станешь ты чужой,
Всегда еще один есть образ мой,
Что в твоем сердце навсегда обрёл покой.

Вариант 2
Смотрю в твои глаза и отраженье вижу:
Там образ мой – горит в очах твоих;
А после - опускаю взгляд чуть ниже:
Там слезы, и мой образ тонет в них;
А может ли в тебе уменье быть
С портретом человека погубить,
И сколько способов ты знаешь, чтоб убить?

Но я сейчас, впитав все твои слезы
Приятно горькие, что с глаз бегут опять,
Исчезну, и мой образ со мной тоже,
А с ним и страхи от искусства пострадать;
Хотя и так не стану я чужой, -
Всегда еще один есть образ мой:
Он в твоем сердце, навсегда обрёл покой.


Рецензии
Мне кажется, Донн у Вас получается интереснее, чем Бернс. По технике, конечно, есть огрехи - в основном, слишком небрежная для классики рифма, практически во всех текстах (типа "слезы-тоже", как здесь, и изобилие глагольных и однокоренных - "ловко-уловкой" где-то было - рифм). Со временем это наработается, если будете как следует доводить тексты. Искренне желаю переводческих и жизненных удач.

Владимир Бойко   13.03.2005 21:02     Заявить о нарушении
Спасибо большое, что зашли. Спасибо также, что указали на недостатки. Было бы больше таких у меня критиков - быстрее бы нарабатывалось:)

Александр Кунский   14.03.2005 00:35   Заявить о нарушении