Дона-дона вольный перевод с английского

Скот в вагоне на продажу,
У теленка грустный глаз.
В небе ласточка резвится,
Словно в небе родилась.

Ветры всё смеются,
Смеются во всю мощь,
Заполняя летний день
И почти всю ночь.

- Не мечтай, - сказал крестьянин, -
Ты не ласточка, а скот,
Ласточка уйдет в сиянье,
А тобой набьют живот.

Отрастил бы крылья,
Улетел бы вверх -
А если крылья не растут,
То забьют в четверг.

-------------------------------------

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
 
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
 
     Dona dona dona dona
     Dona dona dona down (don)
     Dona dona dona dona
     Dona dona dona down (don)
 
"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"
 
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly

Original Yiddish text by Aaron Zeitlin (1889-1973),
translated to English by Arthur Kevess and Teddi Schwartz


Рецензии
Палома бланка! Голубушка!Мы чуть встречались,но это неважно.
Дело в том,что я давно пою эту песню и на англицком , и потом на русском ,в переводе ныне покойного Сталя Анатольевича Шмакова.Он перевёл её по подстрочнику.Это сугубо авторизованный перевод,но мне он представляется удачным.

Над землёю долго-долго
Сингеглазый стриж летал.
Он крылами ,как иголкой
Неба синий шёлк латал.

Пыль вилась над степью,
Плыл колокольный звон,
Каждый в этом мире слышал
Тихое :"Динь-дон".


Пузырились от дожлинок
Лужи мелкие Земли,
А нак бойню и на рынок
Молодых телят вели...


Эту быль и небыль
Наблюдала степь :
Им взлететь хотелось в небо-
Не давала цепь....


За телят бескрылых больно,
Их печальны голоса.
Почему одни-на бойню,
А другие - в небеса?


Богу неугодным
Давно пора понять:
Если хочешь стать свободным-
Научись летать.


Соответственно,припев "Донна-донна-донна" я опустил.С ним -значительно красивее.









Кондратиссимо   08.01.2005 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо! Хорошая песня.

Нвдб   09.01.2005 09:34   Заявить о нарушении