Holy sonnets x by john donne
СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ
X.
О смерть, ты так не будь горда
Тем, что могучей и ужасною зовёшься,
И даже те, кому могилой обернёшься
Со мной останутся, бедняжка, навсегда.
От отдыха и сна, что образ твой являют,
Гора блаженства, хотя больше течь должно;
И даже наше лучшее родство
С тобой душу и кости оставляет.
Судьбы, случайностей, безумцев ты рабыня,
Пусть яд, война и немощь за тобой,
Но убивают те же чары нас порой
Получше уж чем ты; так отчего гордыня?
Один неполный сон, пройдя, навеки нас разбудит
И Смерть забудется тогда, и более её не будет.
Рецензии
Мне не понравилось. Читать перевод трудно... у вас что-то с русским языком.... хотя, может это стиль такой.."С тобой душу и кости оставляет."- это как надо читать? душУ что ли? И потом некоторые места невнятны. "Гора блаженства, хотя больше течь должно" я вообще не понял о чем это. Much pleasure, then from thee, much more must flow, - так в оригинале. Это если переводить дословно означает:(от сна и отдыха) Много блаженства, тогда от тебя должно происходить много больше.(ты должна давать еще больше блаженства) Слово flow вас видимо смутило....Ну так у него есть значение проистекать, происходить.
Извините.
Александр Цветков 03.12.2007 12:53
Заявить о нарушении
Это первый курс.)... Очень приятно, что Вы нашли время в это вчитаться. Согласен, что перевод не очень удачный. Но в ту пору мне нравилось.)
Александр Кунский 16.01.2008 01:34
Заявить о нарушении