Лина Костенко. Есть где-то, говорят... Пер. с украинского

***
Есть где-то, говорят, гора, где жили птицы.
О горе той горе, о горе тем лесам!
Когда-то, говорят, там проходил убийца
и пташку принести велел он своим псам.

И, говорят, убил он первую певунью,
и занемели все, и смолкли те леса.
И, молвят, лишь паук снуёт там сеть паучью.
О горе, о гора, отдай им голоса!
***
They say there is a hill no birds are singing there.
Oh woe is for that hill, oh woe is for that wood!
They say one day some guns were walking near there
and followed their hounds to fetch a birdie’s hood.

And say they between them was one who killed so tuneful
that everyone became dumb, silent, breaking off.
Yet spider, people say, has woven net obscure.
Oh sorrow, oh green hill give back them truthful voice!

***
Десь, кажуть, є гора, де не співають птиці.
О горе тій горі, і горе тим лісам!
Десь, кажуть, там колись проходили мисливці
і пташку принести казали своїм псам.

І кажуть, що один убив таку співучу,
що заніміли всі, і змовкли ті ліси.
І, кажуть, лиш павук снує там сіть павучу.
О горе, о гора, віддай їм голоси!


Рецензии
Иннокентий! Большое Вам спасибо за труды по переводу стихов Лины Костенко! Парадокс, но в самом Киеве не возможно купить ее сборников. Я уже несколько лет пытаюсь найти в книжных местах сборник ее любовной лирики, который издался только в 90-х и больше уже почему-то не переиздается. Даже в Интернете нельзя найти. Сама Лина Костенко светской жизни избегает и повезло только однажды ее увидеть в Украинском доме на мероприятии по поводу Чернобыля. Горько, что украинкую поэтессу, которую в будущем наверняка назовут гениальной не популяризируют при жизни…

Надежда Стрельцова   28.11.2006 19:13     Заявить о нарушении
Дорогая Надежда.
Спасибо, что прочли мои переводы. Рад, что смогли прочесть здесь и некоторые оригиналы любовной лирики Лины. Я не в курсе, как обстоят дела с издательством и переиздательством книг Лины. К счастью, у меня есть ее "Избранное" 1989 года выпуска со стихами из "Безсмертним рухом скрипаля". Читал и перечитываю в основом именно стихи из этого сборника.
Я, знаете ли, человек аполитичный...
Спешу к Вам на огонёк.

Иннокентий Флик   29.11.2006 00:20   Заявить о нарушении
Добрый день. Приятно читать переводы Лины Костенко (а оригинал еще более).
Перевод хорош: довольно близок к оригиналу, передает и смысл и поэтика сохранена, а то, что на украинском звучит по-иному (как высказывались некоторые комментаторы), так в этом ничего провального нет: разные языки - звучит по-разному.
Я и сам пробую свои силы в переводе Лины Костенко. Будет возможность и желание, загляните на мою страничку на Литсовете http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=9499 Интересно было бы узнать Ваше мнение (можете оставить в комментарии к произведению).
С уважением, Роман Кудров

Роман Кудров   01.05.2008 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.