Он раньше бывал там Патерсон
Над Вальжетом солнце висит огрузло.
И в Вальжет путник пришёл однажды,
Его глотка была как сухое русло,
А загвоздка в том, как спастись от жажды.
Он думал о дурнях, кто жил по старинке
В городе Вальжет, в дикой глубинке.
В корчме, где пьёт деревенская шваль
Он пари заключил, а спор был такой:
Неважно, насколько метнёт он вдаль,
Но не бросить камня ему над рекой.
Где Дарлинг* струится, вдали от устья,
В городе Вальжет, в том захолустье.
О широкой реке той он знал давно,
И вроде слегка улыбнулся в ответ,
Услыхав, что надеждам - идти на дно,
Ведь на сотню миль там и камня нет.
Только жаркий буш и тропа пастушья,
Городишко Вальжет был полной глушью.
Посмеялись дурни над ним без труда.
Он стоял, настигнутый страшным сном.
Из кармана он камень достал тогда,
И метнул его над высохшим дном.
Он раньше бывал там, да вспомнить где ж им,
В городе Вальжет, в углу медвежьем.
* Дарлинг (Darling) ( в верхнем течении - Баруон), река на юго-востоке Австралии, правый приток Мюррея. В сухое время года на нижнем участке течения пересыхает, что и обыгрывается в стихотворении.
Свидетельство о публикации №104091700730
Лукьянов Александр Викторович 20.09.2004 09:48 Заявить о нарушении
Keydach 21.09.2004 20:44 Заявить о нарушении