не жалей

не жалей ни о ком-
пасе ни о пути – продадут и обманут
даже лучшие из-
ображенья уйдут из зеркал
не оставивши след-
ствию алиби. это карма-
нник – он же время – крадёт-
ся а нежность лишь кларин коралл.

а о ком будешь зря-
че и слепо выплакивать очи-
нив ломать непростой карандаш и стих-
ать не уметь – то не боль-
ше чем сон-
а-ты звук ибо я-
лик былого всё дальше и проще-
нья не будет и ежели в-
друг возвратится гол-
ландeц – не призрак ли он?


Рецензии
Своеобразный перенос.
Я более ориентировался на рифмовой перенос.

Рифмотвор старинный Тредья-
Ковский был в пиитах хи-
трец и мастер. Буду впредь я
По нему писать стихи.
О, сколь радостно и досто-
Хвально то, что уж отны-
Не слова все очень просто
Рифме в жертву отданы.
(А.Измайлов)

Как ни гулок, ни живуч - Ям -
- б, утомлен и он, затих
Средь мерцаний золотых,
Уступив иным созвучьям.

То-то вдруг по голым сучьям
Прозы утра, град шутих,
На листы веленьем щучьим
За стихом поскачет стих.

Узнаю вас, близкий рампе,
Друг крылатый эпиграмм, Пэ -
- она третьего размер.

Вы играли уж при мер -
- цаньи утра бледной лампе
Танцы нежные Химер.
(И.Анненский)

Но у вас тоже иинтересно и хорошо!
Образно! Доходчиво.

С уважением

Александр Соколов 14   04.09.2021 10:24     Заявить о нарушении
да, такие приемы многие использовали. спасибо что обратили внимание!

Марина Чиркова   04.09.2021 14:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.