Вильям Блейк. Тигр
Тигр
Тигр! Тигр! Страх лесной,
Жгучий блеск средь мглы ночной,
Кто бессмертный смог дерзнуть
Создать красу твою и жуть?
В безднах или в небесах
Полыхнул огонь в глазах?
Что за крылья вознесли?
Руки чьи его зажгли?
Кто умело так скрутил
Узлы твоих сердечных жил?
И сердце биться начало.
Чья рука? Чье ремесло?
Чей был молот? Чей металл?
В горне чьем твой мозг пылал?
Что за цепи, клещи чьи
Сжали ужасы твои?
Звезды копья опустили,
Слезами небо оросили.
Улыбнулся твой творец?
Он ли Ягненку был отец?
Тигр! Тигр! Страх лесной,
Жгучий блеск средь мглы ночной,
Кто бессмертный смел дерзнуть
Создать красу твою и жуть?
William Blake
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Свидетельство о публикации №104091200048