Сон Вэйда. перевод

 Зверем раненым смотрит с небес пламя-солнце.
 Город, пойманный жаром, в силках затихает.
 Замедляет вращенье планета, вздыхает,
 исчерпав веру в храмы до самого донца.

 Здесь в руинах усталая сказка укрылась.
 Где-то лед, где огонь, здесь же воздух спокоен.
 Умираю... и ветер лепечет листвою:
 - Не ищите меня. Не надейтесь на милость.

 Тихо-тихо умру, ввысь душа устремится,
 (и никто не посмеет догнать лучик света),
 вдоль небес полечу, до сих пор, как мне мнится,
 я не знаю - куда! И желаю не ведать!

 Ветер. Смерти свобода, от коей хмелеют...
 Все приснилось мне глупою летнею ночью.
 Утро. Солнце разлепит усталые очи.
 Я-таки возвратилась... Ничуть не жалея.


Рецензии
Юрий, сильное стихотворение.
Только читаешь - становится страшно и тяжело.
Но в конце немного успокаиваешься.

Как хорошо, что это сон,
И пусть не станет явью он.
Когда проснулись, не жалели -
Всё трезво оценить сумели...
С теплотой,

Ольга Скворцова   10.09.2004 10:07     Заявить о нарушении
Ольга, мне трудно судить насколько тяжело (или нет) выглядят эти строки, мне почему-то они понравились.
Вы же украинский воспринимаете(?) без вопросов. прочтите оригинал - html?veyda
может понравится. все таки перевод гробит вещь. если говорить длинно, то у каждого из нас бывали кошмары, которые западают в память. Нет? Причем иногда эти сны, не знаю вещие, нет, но становятся частью тебя, как бы это сказать,
становятся не подсознанием, а частью сознания, причем приоткрывая вдруг, тебе, что-то новое, то что до сна воспринималось с точностью до наоборот. У меня так было. Но это тема для длинного разговора. Я просто объясняю, что меня зацепило в этих строках. К тому же я учусь, когда пытаюсь перевести, хоть маленькая но школа.
С уважением - юрий.

Юрий Сумный   11.09.2004 19:51   Заявить о нарушении
Юрий, Вы меня запутали. По ссылке я не нашла,
удалось другим способом.
Тяжело - это не значит, что не понравилось.
Потому и оставила свои слова, что задело,
нашло отклик.
И оригинал, и перевод ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫ. И Ваше слово
"гробить" здесь неуместно! Только можно одно замечание?
Глупа ніч значит глухая ночь (это разговорное укр.)
Спасибо Вам за внимание и терпение. Удачи!

Ольга Скворцова   11.09.2004 22:45   Заявить о нарушении
Оля,я понимаю, что глухая ночь была бы естественней, ближе к оригиналу, но... я хотел подчеркнуть, что сон
глупая игра воображения и поэтому вздох облегчения утром, мол - приснилась же глупость. ну в этом духе. хотя может и зря.
с уважением.

Юрий Сумный   12.09.2004 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.