Я приглашаю непогоду в дом

Я приглашаю непогоду в дом,
дождям оранжевым протягиваю руки.
Пусть молнии малиновым хвостом
под потолком выделывают трюки
смертельные - не спится все равно.
Который час, который век не спится.
Но мальчик-бог по кличке Сирано,
на папиной гоняя колеснице,
с собой меня кататься не зовет.
Немного грустно, страшно одиноко.
Дождь свесил ножки в комнату, и вот
пол освящен водой из Ориноко,
совокупившейся с водою из Оби,
принявшей вид коричневатой лужи.

Сигналит под окном автомобиль.
Ко мне? Зачем?
Приехавший не нужен.

В такой-то дождь!
Он просто одержим.
Он не маньяк, но явно озабочен.
И первым планом автор-пейзажист
вписал его меж тем и между прочим.
Внежанрово. Гротескная деталь.
Настырный тип, но раза "будет хватит".
Да будет раз! Его почти что жаль.
Поехали!

Тоска-а...
.....................................

В коричневатом
под утро море утонул мотыль.
Улики в тряпку. Тряпку на помойку.
Без зрителей неинтересно ойкать
под душем, ледяным до ломоты
в конечностях. Противно все равно,
до тошноты, до боли в пояснице,
что мальчик-бог по кличке Сирано
не прокатил на божьей колеснице.
 
1992 г.


Рецензии
...Юлия,"балдею" над книгами...Вот перевел "Белый лист был исчиркан..."
Був увесь білий аркуш зім*ятий.
Прочитати є ціль? – Розгорни.
В економки? Ні! Можеш не брати,
Все розтринькаю в перші ж я дні.

Все роздам, розгублю, розплюндрую,
Не умію збирати запас,
Не даруй ланцюжки золотії –
Проміняю на досвід я враз
Безсоромно – жадано – безбожний…

Мої лестощі не зрозумій.

А з листка все зітри, якщо можна.
Все зітреш – прочитати зумій.
З повагою

Николай Супличенко   14.01.2016 17:08     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Николай. Рада, что книги Вас не разочаровали. Вот это стихотворение, которое Вы перевели: http://www.stihi.ru/2013/10/17/7781

Юлия Вольт   14.01.2016 23:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.