Последний бой короля ричарда

(Поэтический перевод отрывка английской баллады «The Ballad of Bosworth Field»)

Давно кипит, грохочет сеча.
Катятся ядра, стрелы бьют
Из луков пущены далече,
В телах находят свой приют.

Быстрее ветра бьют баллисты,
О жизни павших не скорбя,
Знамена тают слишком быстро –
Печальна Ричарда стезя.

Пропев свой гимн, замолкли луки,
Их место заняли мечи,
И топоры сжимали руки
Победа ль, смерть ли – все молчи!

Для многих рыцарей могучих
То был последний славный бой,
Триумф для витязей летучих,
Ведомых Генриха рукой!

Вот рыцарь к Ричарду подходит
И молвит он: «О мой король!
Бежим, уж больно стэнли ломят,
Бежим – уже проигран бой!

Твой конь готов, идем, скорее,
Потом их сможешь победить,
Чтоб без стыда, не гнувши шеи,
Корону Англии носить!»

Но Ричард воину ответил:
«Подай топор мой боевой!
Клянусь, Создатель мне свидетель,
Король английский примет бой!

Пускай умру – не отступлю я
Ни перед кем, пока дышу,
Пока страны, что так люблю я,
Корону гордую ношу!»

И как сказал он, так и было –
Он пал, но честь его при нем.
Погиб – и сердце льва остыло,
Но он остался Королем!

14 декабря 2001г.


Рецензии