ЗА ВСЁ

поэтический перевод стихотворения Р.Киплинга "For all we have and are"

За все, что есть у нас
За наших чад удел
Вставай в сей грозный час
Гунн вторгся в наш предел.

Наш мир ушел давно,
Низвергнутый в печаль
Осталось нам одно –
Лишь камень, пламень, сталь.

Что знали мы – прошло,
Но помним сквозь века:
«Отважным сердце будь,
Будь крепкою рука!»

Вновь слов мы слышим звон,
Что в землю бьет оплечь:
«Есть лишь один закон, –
Лихой и острый меч».

Вновь он людей сплотил,
Зовут бойцов рога –
Бить, не жалея сил,
Безумного врага!

Покой, довольство, мир –
Сокровища времен –
В один исчезнут миг
Лишь мы переживем.

Чтоб встретить дни беды,
Наш дух разгонит кровь
Сквозь страх и боль войны,
Чтоб возродиться вновь.

Что мы творим – прошло,
Но помним сквозь века:
«Терпимым сердце будь,
Будь крепкою рука!»

И не мечты, не ложь
Нас к цели приведут –
Железной жертвы нож
Сквозь тело, волю, дух.

И цель одна на всех
Для каждого дана.
Кто выстоит в борьбе,
Чтоб Англия жила?

9 марта 2003года


Рецензии