Греческие острова
ни губительное море,
хоть оба иссушают нашу плоть
в глубокой интимности
упорными языками соляной смерти
и крупными огненными змеями,
что корчатся, шипят и рушат
греческий миф о поющей лире.
Запылённый инжир просит о помощи,
два крестьянина убивают змею,
а в нашем каменном сердце утихают
и ломаются мраморные боги.
Спустя вечность вся наша любовь
стала напрасной лихорадкой,
что нас заставляет в мученичестве
блистать прекрасней прежнего.
А когда пылающие кони
вынуждают Аполлона спешиться
и, наконец, отдохнуть у нас,
тот говорит, что красота - тщета.
вольное переложение стихотворения
Деметриос Капетанакис (1912-1944):
The Isles of Greece
The sun is not in love with us,
Nor the corrosive sea;
Yet both will burn our dried-up flesh
In deep intimacy
With stubborn tongues of briny death
And heavy snakes of fire,
Which writhe and hiss and crack the Greek
Myth of the singing lyre.
The dusty fig-tree cries for help,
Two peasants kill one snake,
While in our rocky heart the gods
Of marble hush and break.
After long ages all our love
Became a barren fever,
Which makes us glow in martyrdom
More beautiful than ever.
Yet when the burning horses force
Apollo to dismount
And rest with us at last, he says
That beauty does not count.
* * *
Demetrios Capetanakis (born Smyrna 1912, died
London 1944), received his doctorate in philosophy
from Heidelberg University and was the author
(in Greek) of philosophical studies that included
"The Struggle of the Solitary Soul" and "The
Mythology of Beauty", as well as essays and
metaphysical poetry in English, the latter being
the subject of a commentary by Edith Sitwell,
who greatly admired his work. Sitwell characterised
Capetanakis the poet and thinker as "equally
a deep diver and a deep delver", who was
"passionately interested in the movements of the soul".
Свидетельство о публикации №104082700026