Та, что ловит довольными вёслами отраженья небес с

       “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme,…”
              “…Don Quijote de la Mancha.”, Miguel de Cervantes Saavedra
               
Во сне нашёл в снимаемой квартире журнал, что начинался с Тома Waits’a и ночью в комнате от мебели старинной тесной я слушал диск, что прилагался… и между строк журнала карандашом стихотворенье написал… и разбудить тогда меня решили те, даровал кто этот сон мне… Проснувшись, спал часов 12, бледен: я возвратился снова в сон и там,  журнал листая, стихотворение своё нашёл.

Та, что ловит довольными вёслами отраженья небес с облаками
я с ними
тоже доволен счастлив
я прикасаюсь к ней взглядом лодки внутри,
где воздух правит у ключиц звуки песен
у альбома вод
слышим, листаем бумажный глянец веский
ты вне lugar’a и без тоги весела ты


lugar* (исп.): деревушка. Смотрите эпиграф; предлагаю свой вариант перевода: «В одной из деревушек Ла Манчи,
 такой, что имя не скажу вам…»



Дней немало, и танцы кажутся песней,
А она учится быть со мной, и смеёмся мы вместе.
Бывает утром,
Продолжение мелодии слышится,
Которая виделась в тебе, которая чувствуется.


Рецензии
Как у Вас ловко - из медитативной прозы на выдохе в томный воздушный стих!
А почему такой вариант эпиграфа?
t:)

Третьякова Юлия   22.11.2004 13:04     Заявить о нарушении
Cпасибо, Юлия!

Историю рассказал из настроения сна :)

Эпиграф может напомнить о книгах "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста; в одном из томов одна из частей зовётся: "Имена стран: Имя"(за точность не ручаюсь).
И ведь имя не названо в стихотворении, а оно чрезвычайно важно.
)

Оттон Николай Новомлинский   23.11.2004 20:08   Заявить о нарушении