Та, что ловит довольными вёслами отраженья небес с
“…Don Quijote de la Mancha.”, Miguel de Cervantes Saavedra
Во сне нашёл в снимаемой квартире журнал, что начинался с Тома Waits’a и ночью в комнате от мебели старинной тесной я слушал диск, что прилагался… и между строк журнала карандашом стихотворенье написал… и разбудить тогда меня решили те, даровал кто этот сон мне… Проснувшись, спал часов 12, бледен: я возвратился снова в сон и там, журнал листая, стихотворение своё нашёл.
Та, что ловит довольными вёслами отраженья небес с облаками
я с ними
тоже доволен счастлив
я прикасаюсь к ней взглядом лодки внутри,
где воздух правит у ключиц звуки песен
у альбома вод
слышим, листаем бумажный глянец веский
ты вне lugar’a и без тоги весела ты
lugar* (исп.): деревушка. Смотрите эпиграф; предлагаю свой вариант перевода: «В одной из деревушек Ла Манчи,
такой, что имя не скажу вам…»
Дней немало, и танцы кажутся песней,
А она учится быть со мной, и смеёмся мы вместе.
Бывает утром,
Продолжение мелодии слышится,
Которая виделась в тебе, которая чувствуется.
Свидетельство о публикации №104082700117
А почему такой вариант эпиграфа?
t:)
Третьякова Юлия 22.11.2004 13:04 Заявить о нарушении
Историю рассказал из настроения сна :)
Эпиграф может напомнить о книгах "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста; в одном из томов одна из частей зовётся: "Имена стран: Имя"(за точность не ручаюсь).
И ведь имя не названо в стихотворении, а оно чрезвычайно важно.
)
Оттон Николай Новомлинский 23.11.2004 20:08 Заявить о нарушении