Ухожу, вглядываюсь... - перевод Роберт Фрост

Хотел бы, чтоб вечерние деревья,
чуть ветерком подёрнутые, твердью
своей нарушили предельную черту -
дерзнули тишину перечеркнуть.

Ничем не отягчён,  в  один из дней,
проник бы в их раздумья потемней
без страха набрести на колесо,
пересыпающее медленный песок.

И не подумал бы уйти от их теней.
Тоскующие нежно обо мне,
в сомнении: люблю ль, как прежде их? -
пойдут вослед, - меня перехватить.

Догнавшие  уверятся в одном:
я тот же пень, стоящий на своём.


Рецензии
очень понравилось,чувствуется Фрост :)

Аннка   28.08.2004 20:16     Заявить о нарушении
ну, разве что, - "чувствуется". и спасибо, что почувствовали некую похожесть. Фрост великий поэт, а я его
нагло-неправильно, почти, перевёл, - даже пнём нарёк, а у него такого самоопределения в этих стихах нет. но по мысли -
всё, вроде, правильно.

Ань, спасибо! (что еще скажет Оль, которая мне подстрочник давала. - бить будет, это точно)

Чигринов Юрий   29.08.2004 02:18   Заявить о нарушении
Юр,бить будет :)

Аннка   29.08.2004 03:03   Заявить о нарушении
и пусть, поделом. ых...

Чигринов Юрий   31.08.2004 01:05   Заявить о нарушении