Ухожу, вглядываюсь... - перевод Роберт Фрост
чуть ветерком подёрнутые, твердью
своей нарушили предельную черту -
дерзнули тишину перечеркнуть.
Ничем не отягчён, в один из дней,
проник бы в их раздумья потемней
без страха набрести на колесо,
пересыпающее медленный песок.
И не подумал бы уйти от их теней.
Тоскующие нежно обо мне,
в сомнении: люблю ль, как прежде их? -
пойдут вослед, - меня перехватить.
Догнавшие уверятся в одном:
я тот же пень, стоящий на своём.
Свидетельство о публикации №104082400991
нагло-неправильно, почти, перевёл, - даже пнём нарёк, а у него такого самоопределения в этих стихах нет. но по мысли -
всё, вроде, правильно.
Ань, спасибо! (что еще скажет Оль, которая мне подстрочник давала. - бить будет, это точно)
Чигринов Юрий 29.08.2004 02:18 Заявить о нарушении