Генри Лонгфелло. Excelsior!
Селом альпийским в этот час
По снегу юноша нес флаг,
Где был начертан странный знак:
Excelsior!
Был грустен он, но взгляд сиял -
На битву вынутый кинжал,
И словно серебристый рог
Звучал неведомый здесь слог:
Excelsior!
Свет в окнах и каминов дым
К уюту звали, но над ним
Блеск ледников провидел он,
И с губ его сорвался стон:
Excelsior!
"Не возвратились, кто ушли", -
Сказал старик. - "Метель вдали.
В потоках горных брода нет".
Но горном прозвучал ответ:
Excelsior!
Сказала дева: «Отдохни.
На эту грудь главу склони».
И взгляд его был полон слез,
Но шепотом он произнес:
Excelsior!
"Держись подальше от лавин", -
Напутствовал простолюдин,
«Да будет ночь твоя добра», -
И принесли ответ ветра:
Excelsior!
На Сен-Бернаре на заре,
Молитвы вознося горе,
Монахи услыхали крик,
Он воздух всколыхнул на миг:
Excelsior!
Собакою был найден он,
Наполовину погребен,
Из рук не выпустил он флаг,
Где был начертан странный знак:
Excelsior!
Во льду и мраке, там, где пал,
Прекрасен все же, он лежал.
И, неба дальнего отсвет,
Летело, как звезда, в ответ:
Excelsior!
(Перевод А.Скрябина)
Henry Wadsworth Longfellow
Excelsior
The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, mid snow and ice,
A banner with a strange device,
Excelsior!
His brow was sad; his eye beneath
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!
In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!
"Try not the Pass!" the old man said;
"Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!"
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!
"O stay," the maiden said, "and rest
Thy weary head upon this breast!"
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!
"Beware the pine-tree's withered branch!
Beware the auful avalanche!"
This was the peasant's last Goodnight,
A voice replied, far up the height,
Excelsior!
At break of day, as havenward,
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!
A traveler, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with a strange device,
Excelsior!
There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell, like a falling star,
Excelsior!
Свидетельство о публикации №104081500272
" Всё выше!" (Несколько лет назад я переводила эти стихи на армянский язык.)
Опубликовала сегодня свой русский перевод в стихи.ру. Потом поискала переводы " Всё выше!" в интернете и попала вдруг опять-таки в стихи.ру. Прочитала Ваш перевод. Понравилось.
Карине Саркисян 13.06.2014 13:06 Заявить о нарушении
Assonnetor 10.08.2014 22:38 Заявить о нарушении