Тот, Кто Продал Наш Мир David Bowie

Мы поднялИсь - с нуля,
И в разговоре с ним
Сказал мне, что я друг,
Хотя - я не был им.
"Какой сюрприз!" –
Сказал
ему глаза в глаза:
"Я-то считал, что ты
Так одинок, как труп…"
О нет, не я -
Я не терял контроль,
СтоЯ лицом к лицу
С Тем, Кто ПродАл Наш Мир…

Смеясь, простился с ним, отправился домой
По долам и лугам, в года и города,
Заглядываясь вО
глядящие глаза,
Их миллионы – тех,
кто должен умереть…

Кто знал? Не я, не я,
Не нам терять контроль...
Смотреть! Смотреть! В лицо!
Тому, Кто ПрОдал Мир…

---------
Оригинал: The Man Who Sold The World. by David Bowie

We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long long time ago
Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With The Man Who Sold The World
I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazely stare at all the millions here
We must have died along, a long long time ago
Who knows? not me
We never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World

Who knows? not me
We never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World

Спасибо Старому мальчику за наколку - текст стоит того :)
http://www.stihi.ru/2004/08/02-185


Рецензии
ВЕЛИКОЛЕПНО
Я очень люблю Боуи вообще, и эту песню в частности, так что огромное Вам демоническое СПАСИБИЩЕ
Перевод классный

Сэринэ   20.02.2005 20:12     Заявить о нарушении
O! Тогда я, пожалуй, еще переведу. Я тоже тащусь на Боуи. Заказывайте! Тексты песен и концерты у меня все есть до 1999 года.

Сергей.

Омагодан О   21.02.2005 10:26   Заявить о нарушении
О! Вы велик! Переводите, буду безумно благодарна. И попробую придумать какой-то спасиб.
У меня особое отношение к "Зигги Страдасту". Не правда ли хороший альбом?
Всё кончаю оффтоп.

Звёздными искрами ноты рассыпаны
Лунным лучом в Ночи бархате вытканы
Солью по ранам, да снегом по перьям
Пьяным до горечи ведьминским зельем
Блеском. Сиянием. Бездной таинственной.
Ложью, и новой для каждого истиной
Струны и голос - Свободой языческой
Руною Анзус на Вечности высечен


Сэринэ   22.02.2005 00:42   Заявить о нарушении
Ок. Учту :)
Да, уже одну штуку перевел! см в списке. Пришлось расщепить припев - Боуи вовсю пользуется многозначностью английского и фразеологизмами.

Омагодан О   22.02.2005 05:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.