Звезда
Ты манишь взор сиянием неверным,
И страшно отвести его надолго,
Как будто дрожь лучей вот-вот исчезнет.
Твой свет мне холоден, но греет чувство,
Что где-то даришь ты тепло и нежность.
A silent star, so close to horizon,
You make me watch your fragrant glamour,
I dare not look somewhere else for fear
Of losing trembling rays of yours…
Your light looks cool to me, but warm is hope
That there they feel your warmth and loving.
Фото автора. В Репетеке, Кара-Кум.
Свидетельство о публикации №104080700742
И фотография очень хорошая!
Хотелось бы узнать, кто автор английского текста. :)
В русском варианте, в третьей строке, под местоимением "его" может подразумеваться как взор, так и сияние. Может, для точности восприятия заменить "его" на "свой взгляд" например. Мне кажется, можно и так:
"И страшно взгляд свой отвести надолго", или как-то иначе - на Ваше усмотрение. (Простите мое "вмешательство").
С искренним уважением,
Татьяна Рыжак 27.08.2009 01:59 Заявить о нарушении
Георгий Тележко 27.08.2009 09:07 Заявить о нарушении
Первым был русский, или наоборот? :)
Заинтригованная двуязычием, с улыбкой,
Татьяна Рыжак 27.08.2009 18:31 Заявить о нарушении
Но с тех пор я многие стихи писал на двух языках - просто так, из интересу к процессу ;-)
С улыбкой и я,
Георгий
Георгий Тележко 27.08.2009 20:52 Заявить о нарушении