Один

Голые ветви
Пыльные стекла клюют.
Просятся к огню.


Рецензии
Продолжая разговор... Вот здесь я сняла бы шляпу, если бы она на мне была в данный момент.

Насчет формы, возможно, Вы правы. Я не знаю ни японского, ни японской культуры - немножко китайского. Возможно, если в это погрузиться, то расхождение оригиналов с переводами и подражаниями на русском будет восприниматься болезненно.

Когда-то прочла в переводе "хякунин иссю". Число слогов в танках там не ограничивалось. А мне понравилась идея закреплять в этой малой форме малые впечатления. Танками я называю их примерно, а все вместе - "подражания, постепенно удаляющиеся от эталона". Думаю, что когда они отлежатся, я с легкостью выброшу половину из них, но свежее трудно переделывать, так что не обессудьте

С интересом, Оксана

Оксана Сергиево-Посадская   03.12.2004 18:27     Заявить о нарушении
Оксана, спасибо Вам за то, что не обиделись.
Моя рецензия, она не сладко-слюнявая, но от души.
Были б у Вас обои вместо стихов, я б даже внимания не обратил :)


ТО, как я вижу японистости, именно так я это все называю, можно прочесть вот тут.
Не из лени или мании величия , поверьте, даю Вам ссылки :)
Времени нет абсолютно.


http://www.stihi.ru/2003/07/10-1048
http://www.stihi.ru/2003/07/11-912
http://www.stihi.ru/2003/09/25-893

Там почти все мои мысли по этому поводу,
А "Синдром многосложия" Вы наверное уже сами нашли на моей страничке.


Спасибо Вам за то, что пишете, чувствуете и думаете.

Vermin   04.12.2004 22:50   Заявить о нарушении