Маленький трубочист. Из Уильяма Блейка
A little black thing among the snow…
Кто-то чернеющий маленький в белом снегу
Кричит: проплакиваю заметки горя.
Где твои мама, папа? – скажи, -- помогу.
Пошли в церковь молиться и не придут вскоре.
Зеленью вереска прежний счастлив я был,
Пустоте в полях удивлялся и снегу зимой,
Но рубашку смерти старую от них получил,
В промежутке горьком сломился голос мой.
Но я смеюсь и повадку к веселью не потерял,
Вот они и решили: нет мне теперь обиды,
И ушли молиться богу, святым и всем королям,
Создателям небес, имеющим на нас виды.
Июль—август 1998.
© Copyright:
Олег Н, 2004
Свидетельство о публикации №104072500191
Рецензии
Превосходно, друг мой... про "рубашку смерти старую" и "Создателям небес, имеющим на нас виды" - это то ради чего и существует поэзия (тайнопись и мифотворчество). Не расстраивайтесь ни числом читателей, ни числом рецензий - здесь, нетрудно убедиться, чем тривиальнее "стихи" тем востребованней! Тем не менее, не снижайте напряжения... Хорошо бы, если кто-нибудь в этой необъятной стране, подумал о профессиональном электронном лит.журнале отдельно от беременных домохозяек, коротающих время у монитора. Хороших дней в августе,
Симеон 02.08.2004 15:40
Заявить о нарушении
Не расстраиваюсь. Спасибо за отклик. Это давние вещи. Для меня была проблемой зависимость от золотого века, чувствительность по отношению к разноообразию стилей внутри общего стиля. Эта вариация в стиле Жуковского, как Вы, наверное, поняли. Ну, а по существу, я переводил и другие вещи Блейка, в том числе и "Тигра" и Эзру Паунда, вольно, в том же режиме. Я не на своём ящике, попробую поставить позже. Есть идея попробовать перевести, что нибудь из Дона или Марвела. Ло связи!
Олег Н 03.08.2004 04:05
Заявить о нарушении