2. Над страницами семи веков французской поэзии Гильом де Машо 1
5.
Блуждает Верность от Любви вдали…
Г. Машо (пер. А. Парина)
Блуждает Верность от Любви вдали,
Забыв свою прекрасную подругу,
И стала Ветреность наперсницей Любви,
Потворствуя коварному недугу.
Она улыбки всюду расточает,
Всем обещает таинства любви,
Быть верною до гроба обещает…
И пышет жар неистовства в крови.
А что касается Любви,
Она изрядно потускнела,
Теперь в ней ценят только тело,
Все остальное позади.
И хоть рядится в пышные одежды,
Но нет того, что было прежде.
6.
Как много значит ласковое слово –
Она произнесла: «Мой друг!»,
Казалось бы, одно лишь слово,
Но ближе стали двое вдруг.
Я вспомнил Пушкина невольно –
Одно нечаянное «Ты!»,
Какие дивные мечты
В душе возникли своевольно!
И хочется нам слышать снова –
«Мой ангел», «Дорогой мой», «Ты»,
И мы уже парить готовы,
Не чуя ног от высоты.
7.
Прочь изгнан уд, истертый, как метла…
Г. Машо (пер. А. Парина)
Меня любила страстная особа,
Любовь столь яростна была,
Что мы не спали с нею оба
Почти до самого утра.
Старался я насколько мог,
Простертый возле милых ног,
Но ей всегда все было мало –
Она пила меня до дна,
А, выпивши, прочь выгоняла –
Такой жестокою была!
8.
Ведь мне теперь наверняка известно,
Что женщины в любви всегда бесчестны…
Г. Машо (пер. А. Парина)
Хоть мы лукавы, но они
Нам сто очков вперед дадут,
Они столь опытны в любви,
Что нас за пояс здесь заткнут.
Наивен тот, кто верит им,
Их ангельским устам и глазкам,
Готов кто слушать эти сказки,
Кто поддается нежным ласкам,
Любовью страстной одержим.
Я не таков. Я знаю цену
Их неизменности в любви.
В глазах читаю я измену,
Как ты ее не назови.
Я знаю тайны обольщенья
Красавиц зрелых и младых.
Меня не тронут и мученья,
Что якобы терзают их.
Давно, давно прошел я это,
Давно изверился я в них,
Увы, в мои седые лета
Не верю в женщин я святых.
Свидетельство о публикации №104072300618