Уильям Шекспир - Сонет 130
Затмят кораллы краску этих губ,
Не блещут груди снежной белизной,
Как проволока, черный волос груб.
Немало роз, чей цвет и бел, и ал,
А ей на щеки не сыскалось двух,
И слаще те духи, что я вдыхал,
Чем от любимой исходящий дух.
Ее послушать рад, но, как ни кинь,
Не зря на сердце музыка легла.
Пускай не видел на земле богинь -
Зато любимой поступь тяжела.
Но все равно, клянусь, она милей
Всех тех, кому поэты льют елей.
Оригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Свидетельство о публикации №104072301030
только одного - жрать! И вам все равно, что жрать. Ведь вы же все
поголовно грамотные, и у каждого сенсорное голодание. Душу вложишь,
сердце свое вложишь - жрете и душу, и сердце. Мерзость душевную вам
вывалишь - жрете мерзость". Впрочем, это к делу не относится.
А насчет перевода-третья строфа просто никуда не годится-ни по смыслу, ни по лексике, ни по чему. Первая строка тоже странная-откуда взялся зной? "Исходящий дух" тоже категорически не нравится. А вот замок ничего-по крайней мере оригинально, свежо. В таком вот аксепте.
Домна Новосибирский 06.02.2010 04:37 Заявить о нарушении
Эммануил Ди 05.04.2010 20:55 Заявить о нарушении