William Shakespeare, из The Merchant of Venice

The man that hath no music in himself                Тот, у кого нет музыки в душе,
Nor is moved with concord of sweet sounds -             Кого аккорд не тронет сладкозвучный, -
Is fit for treason, stratagems and spoils.                Тому под стать измена, порча, козни.
The motions of his spirit are dull as night,                В душе, как ночью, - сумрачно и скучно,
And his affections - dark as Erebus…                Его влеченья – тени преисподней…               
Let no such man be trusted.                Не стоит такому верить.


Рецензии
Вот, сегодня выложил перевод из "Двенадцатой ночи": http://stihi.ru/2022/06/29/4598 А последний стих Вашего перевода я поправил бы так: "Не стоит доверять такому".

Кирилл Грибанов   29.06.2022 18:18     Заявить о нарушении
Спасибо за совет!

Я-то пытался ориентироваться на эквиритмичность оригиналу:
Let no such man be trusted
Не стоит та ко му верить

Много вариантов перебрал.

Георгий Тележко   29.06.2022 23:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.