Итака
Желай далёкой ты себе дороги,
Что знанием полна и приключеньем.
Ты Лестригонов* и Циклопов,
Разгневанного Посейдона не пугайся,
Их на пути своём ты не найдёшь и вовсе,
Коль помыслы твои высоки и прекрасно
То побуждение, духа и тела что коснулось.
Ты Лестригонов и Циклопов
И Посейдона ярого не повстречаешь,
Коль ты их не несёшь в душе своей же,
Если душа их не представит пред собою.
Желай далёкой ты себе дороги.
И много раз ты утро летнее увидишь,
Со счастием и радостью входя
В те гавани, что отродясь не видел;
Остановившись в лавках финикийских,
Красивые товары в них ты купишь,
Перламутр и кораллы, янтарь и дерево чёрное,
И упоительные пряности всякого рода,
Сколько можешь взять из изобилия пряностей;
В египетские города во многие пойдёшь,
Узнаешь многое, узнаешь от учёных.
Всегда в уме своём держи Итаку.
Достичь её – твоё предназначенье.
Но в путешествии не торопись нисколько.
Пусть годы долгие оно продлится;
И стариком прибудешь ты на остров,
Богатый тем, что раздобыл в дороге,
Не жаждущий богатств, что даст тебе Итака.
Итака тебе дала чудные странствия.
Ты не отправился бы без неё в дорогу.
Но больше ничего она не может дать.
Коль бедной ты её найдёшь, Итака не смеётся.
Ведь ты, столь мудрым став через мытарства,
Тогда поймёшь, что значат итакийцы.
Константинос Кавафис, 1911.
*Лестригоны – мифическая раса великанов-людоедов, чьей столицей была Лестригония. Одно из приключений Одиссея.
Стихотворение об Итаке по праву считается шедевром не только греческой, но и мировой литературы, а последняя строчка – “idi tha to katalaves oi Ithakes ti simainoun” – давно стала крылатой фразой. Среди его преимуществ не только философия – оно написано очень музыкальным слогом. Насколько получилось этот слог передать – не мне судить. Дело в том, что К.П. Кавафиса можно сравнить с А.С.Пушкиным – оба знамениты и непереводимы на другие языки (вся красота теряется). Всё же надеюсь, что мне хотя бы немного удалось невозможное =) Я не могла не перевести “Итаку”, потому что у меня возникают личные яркие ассоциации с ней. Надеюсь, возникнут и у других...
Оригинал:
Ithaki.
Sa vgeis ston pigaimo gia tin Ithaki,
Na euhesai na’nai makris o dromos,
Gematos peripeteies, gematos gnoseis.
Tous Laistrigonas kai tous Kiklopas,
Ton thimomeno Poseidona mi fovasai,
Tetoia sto dromo sou pote sou de tha vreis,
An men’ i skepsis sou ipsili, an eklekti
Sigkinisis to pneuma kai to soma sou aggizei.
Tous Laistrigonas kai tous Kiklopas,
Ton agrio Poseidona den tha sinantiseis,
An den tous kouvaneis mess tin psihi sou,
An i psihi sou den tous stinei empros sou.
Na euhesai na’nai makris o dromos.
Polla ta kalokairina proia na einai
Pou me ti euharistisi, me ti hara
Tha mpaineis se limenas protoidomenous;
Na stamatiseis s’emporeia Foinikika,
Kai tes kales pragmateies n`apoktiseis,
Sentefia kai korallia, kehrimparia ki evenous,
Kai idonika mirodika kathe logis,
Oso mporeis pio afthona idonika mirodika;
Se poleis Aigiptiakes polles na pas,
Na matheis kai na matheis ap’tous spoudasmenous.
Panta ston nou sou na’heis tin Ithaki.
To fthasimon ekei ein’ o proorismos sou.
Alla mi viazeis to taxidi diolou.
Kalitera hronia polla na diarkesei;
Kai geros pia n’araxeis to nisi,
Plousios me osa kerdises ston dromo,
Mi prosdokontas plouti na se dosei i Ithaki.
I Ithaki s’edose t’oraio taxidi.
Horis autin den tha’vgaines ston dromo.
Alla den ehei na se dosei pia.
Ki an ptohiki tin vreis, i Ithaki den se gelase.
Etsi sofos pou egines me tosi peira,
Idi tha to katalaves oi Ithakes ti simainoun.
Konstantinos Kavafis, 1911.
Свидетельство о публикации №104072001517
С огромнейшим уважением,
Виктор П.С. 26.08.2004 23:52 Заявить о нарушении
С не меньшим уважением,
Ф.А.С.М.а 27.08.2004 20:16 Заявить о нарушении