Уильям Шекспир - Сонет 142

Любовь – мой грех, и смотришь грозным взглядом
Ты, праведница, как любой решит.
Послушай, если нас поставить рядом,
Еще вопрос, кто из двоих грешит.
Об этом судит пусть не твой багряный
Рот, жадно разменявшийся на дрянь.
Ведь ты, как я, в угоду страсти рьяной
С чужих постелей собираешь дань.
Я вправе, как и те, кого ты любишь,
Тебя любить, твой взгляд ловить, любя,
А если в сердце жалость не загубишь –
Быть может, пожалеют и тебя.

Но коль запретный плод тебя влечет,
Монетой той же получи расчет.




Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profan'd their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee.
Root pity in thy heart, that when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.


Рецензии
Прочитала Ваши переводы сонетов. Люблю Шекспира. Теперь люблю еще и того Шекспира, что нашелся в Ваших переводах. Действительно замечательный Шекспир! Спасибо!

Марина Маркова   25.08.2008 23:02     Заявить о нарушении
Марина, большое спасибо, заходите еще.

Владимир Бойко   26.08.2008 10:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.