Над страницами французской поэзии, фргаменты 7-10

Целуемые хрупкою рукой,
Плывут, мерцая, звуки клавесина…
П. Верлен (пер. А. Гелескула)

Очарованье гладких клавиш –
Чуть тронул, дрогнула струна,
И ты пока еще не знаешь,
Какого с ней достигнешь дна;

Как высоко тебя поднимут
Восторга сладостные звуки,
Как тесно слиты будут с ними
Рояль ласкающие руки.

И, вдохновляясь, ты играешь,
И льется музыка в ответ…
Ты где-то там теперь витаешь,
Где даже слушателей нет.
………………………….
Эта сладкая отрада,
Эти ноющие звуки,
Ничего душе не надо –
Целовать бы эти руки.

Слушать, слушать бесконечно
Эту музыку готов,
Эти звуки так сердечны,
Как Верлена «Песнь без слов».

И со стоном усталым,
В исступленье тупом,
Волны стынущим лбом
Прижимаются к скалам...
П. Верлен (пер. М. Ваксмахера)

Волны бьются о скалы,
Разбиваясь на части,
Безнадежно пытаясь
Здесь найти свое счастье.

Скалы грозно чернеют,
Неприступны, тверды,
Волн они не жалеют,
Они Рок их судьбы.

Но минует ненастье,
Бури нет и следа –
Тихо просит о счастье
Скалы та же вода.

И угрюмые скалы
Уж не так и горды –
Они смотрят устало
Вглубь прозрачной воды.

От лампы светлый круг, софа перед огнем,
И у виска ладонь, и счастье быть вдвоем…
П. Верлен (пер. В. Левика)

Давно уж никого
Не надо боле нам,
Лишь в мир большой окно
Горит по вечерам.

Да редкие звонки
Знакомых и друзей,
Да книжек корешки –
Отрада жизни всей.

Размеренно текут
Дни осени златой,
Налаженный уют
И рядом ты со мной…

Жану-Люку Моро (р. 1937)

После Ноэля, Жозефа, Дено
Мне насладиться прекрасным дано.
Нет, не напрасно ровесник их я –
Есть и другая пока колея.

Спите спокойно, французские боги,
Нет основанья пока для тревоги –
Жан-Люк Моро продолжает ваш путь
И сохраняет поэзии суть.


Рецензии