Лепесток Сэй Сёнагон*

                "То, что не высказал я,
                Сильнее того, что сказал."

         из стихотворения "О бегущей под землёй воде"


                Дождь плакал в ночи.
                Девятой луны пора.
                Но солнца лучи,
                Открыв хризантем парад,
                Сверкали в росе с утра.
                На нить паутин,
                На ветви, как жемчуга,
                Кто б смог так сплести,
                Нанизаны. Так легка
                У ночи с дождём рука.
                Скатилась роса,
                Взлетела в ветвях листва.
                Вчера он сказал:
                "Прощайте, к чему слова".
                Письма уже не прислав.
                А в Малом дворце
                Принцессы - горит огонь.
                Но только расцвет
                Её миновал. Покой.
                Верна ей Сей Сёнагон.
                Отцвёл уж пион.
                И шлейфы придворных дам
                В цвет астры-сион.
                Сверкают в нарядах там -
                Опавшей листвы цвета.
                Как юдзуриха
                Алеют листы. "Прочти
                Концовку стиха.
                О волнах морских - тот стих.
                Напой мне простой мотив", -
                Велит госпожа, -
                "Бежит к берегам волна", -
                Сказав, не спеша, -
                "Зовёт ли волну Луна,
                Залив, мыс ли..". - "И без сна
                Все мысли мои
                Стремятся к тебе, мой друг!" -
                Сказала, но и
                Со словом своим строку -
                Сэй. Замер придворных круг..
                И много стихов
                В тот вечер читали все.
                И было легко,
                И лунный струился свет
                В печальной своей красе.
                Прохладу в окно
                Открытое - ветер нёс.
                Светился луной
                Меж ряски зелёных звёзд
                Заброшенный пруд, зарос
                Травою и сад.
                В последний же ночи час
                Вдруг вихрь небеса
                Занёс. Разговор зачах, -
                Истаявшая свеча.
                И вновь плакал дождь -
                Разносчик холодных рос,
                Для ночи - пригож.
                А утром письмо принёс
                Посыльный с букетом роз.
                И видела Сэй
                Лишь на лепестке слова:
                "О, как от дождей
                Вода прибывает...". Листва
                Летела. С собой ветер звал...

* - прозвище, которое означало титул фрейлины. настоящее имя автора "Записок у изголовья" - не известно


Рецензии